Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • OPINIONS
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 闲静
  • 繁忙的日子 (2)
  • Mehr
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • OPINIONS
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 闲静
    • 繁忙的日子 (2)

Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • OPINIONS
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 闲静
  • 繁忙的日子 (2)
"Apprendre et souvent réviser
n'est-ce pas un plaisir?
Accueillir des amis venant de loin
n'est-pas

"Apprendre et réviser souvent

n'est-ce pas un plaisir?

Voir des amis venant de loin

n'est-ce pas une joie?

Embrasser des malentendus

n'est-ce pas noble?"


To learn and revise often 

isn't it a pleasure?

To meet with friends coming from far

isn't it a joy?

To tolerate misunderstandings 

isn't it noble?


- - King Zi "Discussions 論語" 


Inhalt der Website

Die Services im Detail

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

An interview with Gerda Cadostin by

Radio France Internationale


https://www.rfi.fr/fr/podcasts/vous-m-en-direz-des-nouvelles/20210210-ha%C3%AFti

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

“Projections in the Haiku Manner”: Richard Wright, T. S. Eliot, and Transpacific Modernism by Anita Patterson  


The editors of the T.S. Eliot Studies Annual have selected this paper as the featured article from Volume 3 and, as such, it will be available fre to read for a limited time.




"It is not widely known that Richard Wright wrote and published poetry, and that reading T. S. Eliot influenced his poetic career. In 1959, after studying works on haiku and Buddhism, he composed approximately 4,000 haiku-inspired poems. Selecting from this creative outpouring, Wright assembled a manuscript that he titled “This Other World: Projections in the Haiku Manner".
- Anita Patterson




Read the full blog post from Anita Patterson expanding on how Wright’s works, including his late poetry, were inspired by Eliot’s The Waste Land and their shared interest in Buddhism.



Site Content

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song

.

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song


Jamyang Dolma  降央卓玛


https://youtu.be/Yq5pk9rsyis


https://youtu.be/C8PZvXP-66o





只此清绿 The blues Only - a dance performance



https://www.youtube.com/watch?v=yXEpmwiqdXs


Created to say farewell to the difficult year 2021. Choreographer: 周莉亚 (Zhou Li-Ya),韩真 Han Zhen); Leading dancer: 孟庆炀 (Meng Qing-Yang)



March 2022

Paul st Pierre, a peculiar artistic world

Website: pauly.crevado.com

Facebook: https://www.facebook.com/paulmatthew.st.pierre

YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCUvrn-z4ZSiWcRVnngoJO2w

Permances of this month's three translated songs



"Walking through the fields 陇上行" performed in 1984 by Zhang Minming 张敏明 from 香港 Xiang Gang(Hong Kong)


https://youtu.be/K5Sw7MzkTek


"A rainy night in the mountains of Ba 巴山夜雨 "

performed by Bai Shui from 四川 Sichuan


https://v.qq.com/x/page/r0523pqztuf.html


"Coolen fireworks 烟花易冷" 

performed by Jiang Yang Zhuo Ma 降央卓玛 from 西藏 Xi Zang (Tibet)


https://v.qq.com/x/cover/dswvdrg8jn8rtsr/r0753nht8ro.html


January 2022

Yves Bergeret

"Carnet de la langue-espace"


https://carnetdelalangueespace.wordpress.com

Talk and performace by Wu Tong 吴彤, about Sheng笙, an ancient instrument

https://mp.weixin.qq.com/s/XLvWevUPh4hpoLPaw-HPZA


December 2021

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

“Yes, it is now that the family is breaking up, decomposing like molecules being brought to the boil, and we are scattering to the four corners of the American continent.” – Mauricio Segura

Bach aux instruments chinois

A translation of Donald Winkler

Bach aux instruments chinois



https://m.bilibili.com/video/BV1U54y1j7Au


Source: 腾讯视频,“古典时代”


A recommendation by 蒙田 Meng Tian


November 2021


October 2021

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

"Le signe vévé est un signe géométrique abstrait, en général symétrique. Il désigne un "esprit" invisible, un "loa". Il se trace au sol du temple circulaire (le "hounfor") de la cérémonie vodou en Haïti : en général le sol est recouvert de farine de maïs beige. Le signe est tracé dans la farine de sorte que l'on voie le fond sans farine. Le centre de ce cercle est occupé par le poteau-mitan, poteau vertical qui constitue l'axe du monde et l'accès au monde des divinités invisibles, les loas. Après le sacrifice, en général d'un coq, dont le sang est versé sur le sol enfariné, avec musique répétitive, alcool, cris, torches enflammées, formules rituelles en créole, certains initiés précis dansent pour rechercher la transe que leur donne le loa auquel tel ou tel initié est affilié ; en dansant presque sur place l'initié peu à peu efface le signe vévé; lorsque le signe est complètement effacé, le loa est venu s'asseoir sur les épaules de l'initié et prend la place de son esprit et de ses cordes vocales : la transe commence alors et l'initié, que l'on appelle le cheval de loa peut répondre aux questions que lui pose l'assistance, car ce n'est pas le cheval qui répond, c'est le loa.

Le vévé est un des signes graphiques, calligraphié bien sûr, les plus intéressants : il convoque un loa et celui-ci entre dans la corps de l'initié et parle par la gorge de celui-ci lorsque les pieds de l'initié dansant l'ont complètement effacé."

Léon Vandermeersch

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

Un Interview de France Culture:


https://www.franceculture.fr/personne-leon-vandermeersch.html



Cecilia Lindqvist

Yves Bergeret (l'auteur du blog "Carnet de la langue-espace") nous écrit:

Cecilia Lindqvist

China, Empire of living symbols (translated from Swidish by Joan Tate), Da Capo Presse, 1991


A story about Chinese ideographs, their shapes and concepts permeating all of Chinese thought, architecture, art, and culture.


September 2021

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

Conversation avec Gerda Cadostin


Une émission de TV5

https://www.youtube.com/watch?v=2QapbSviev0

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

A presentation by Cynthia Lam and Rita Zeng

https://drive.google.com/file/d/1NzBKj7gexo7-55qwfp15RKajcxYtSiCQ/view?usp=sharing


“we’re trying to present and promote our idea that, it is by learning from our older folks, to highlight on our traditional philosophy and ‘sustainable’ practices, the younger generations may regain pride in their roots, and renew interest, so to take part more actively in the environmental actions. And, this may contribute towards making the climate actions more culturally adapted and diverse.  -- Cynthia Lam“



August 2021

玉米提-帕日哈提 Umit Perhat

« Bright flowers », a bilingual song 


https://mp.weixin.qq.com/s/mZoMNvDyYNrKlj9GEdm4vg

« Une vue d’ensemble des manuscrits tchagatay du Xinjiang »,

By Amina Abdurahman et Jin Yu-Ping, Université d’Urumtchi, Chine, Cahiers d’Asie centrale, 8 | 2000, 35-62.


https://journals.openedition.org/asiecentrale/589



July 2021

Antoine Volodine

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

An interview by France Culture (Hors champs) with the author


https://www.franceculture.fr/personne/antoine-volodine

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

A translation by Jeffrey Zackerman

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

.Bilingual performance by Yang Hong-Ji


https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml



Antoine Volodine in Chinese

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段

《世界文学》杂志, 2018


June 2021

Trilogie coréenne

L’Expérience interdite

L’Expérience interdite

Impossible de parler de La Trilogie coréenne, troisième roman de l’auteur québécois d’origine coréenne Ook Chung, sans témoigner de l’éclectisme de l’œuvre, qui se veut un brillant assemblage de trois fragments autobiographiques. Un même narrateur, M. Jeong, personnage à la frontière du réel et du fictionnel, nous entraîne en trois lieux: le Japon, pays de naissance, le Canada, terre d’accueil, et la Corée, contrée d’origine. Chaque récit couvre un pan différent de l’histoire du narrateur, qui s’insère elle-même dans l’Histoire à la manière d’une poupée russe, et met en lumière un métissage (et un malaise) identitaire profond.


-- Annie Lafrenière

L’Expérience interdite

L’Expérience interdite

L’Expérience interdite

"On one level, Ook Chung’s imaginings are reminiscent of the works of Jules Verne, H. G. Wells, and Victor Hugo. On another, Ook Chung’s depictions, though scientifically sound, are gruesome and sadistic. Overtones of hopelessness pervade the atmosphere, particularly deleterious for creative individuals caught up in their fight for recognition."


- Bettina L. Knapp, World Literature Today

Traditional Korean song: “Mister A Li 阿里郎”

Fukushima contaminated water to the Pacific

Fukushima contaminated water to the Pacific

Performed by the famous Chinese musician Huo Zun 霍尊


https://mp.weixin.qq.com/s/XCWNG8F1mu5jS21CH_gCKw



Fukushima contaminated water to the Pacific

Fukushima contaminated water to the Pacific

Fukushima contaminated water to the Pacific


South Korea Weighs Court Challenge Against Japan Over Decision to Dump Fukushima Water


https://sputniknews.com/asia/202104151082634476-south-korea-weighs-court-challenge-against-japan-over-decision-to-dump-fukushima-water/


Site Content

Jeanne Pham Tran's comments


“Dans l’esprit de la collection « un été avec », Colette Poggi nous explique en quoi ce texte fondateur de la pensée indienne.Texte phare de la pensée indienne depuis vingtquatre siècles, la Bhagavad Gîtâ est également reconnue comme l’une des sources majeures de la philosophie du yoga.


Comprendre la Bhagavad Gîtâ, c’est accorder nos actes, nos paroles et nos pensées au dharma, à l’Ordre cosmique. 


Les magnifiques illustrations originales d’Émilie Poggi nous transportent au coeur de ce dialogue qui nous éclaire autant sur notre quotidien que sur notre monde contemporain si imprévisible.”

An Interview by France Culture with Colette Poggi

https://www.franceculture.fr/emissions/la-grande-table-idees/colette-poggi

Dr Vadana shiva

“Foods of the future”


https://youtu.be/COV-fWlfWAo

https://www.youtube.com/watch?v=COV-fWlfWAo


Avril 2021

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

青蛙 

Qing wa

爬上了月光的肩头

pa shang le yue guang de jian tou

想追求

xiang zhui qiu

游归大海的鱼

you gui da hai de yu


百年的书桌

Bai nian de shu zhuo

在老僧的斧下求饶

zai lao seng de fu xia qiu rao

没有太多的荷叶

Mei you tai duo de he ye

可以留言

ke yi liu yan


我

Wo

躲在老树下

duo zai lao shu xia

独自

du zi

弹着琵琶

tan zhe pipa


Summer Night Meditation

by Dai Yu 戴宇, from the collection: “The Snow beyond the world”

-- translated in English by Xu Qin 须勤


A frog jumps

into the shoulder of the moonlight

to pursuit the fish

on its return to the sea.


A century-old study desk begs

to be spared the axe by the old monk.

There aren't too many lotus leaves left

to leave a message.


I go

into hiding 

to play pipa

alone under an ancient tree


黎明 li ming (选自 《刻在墙上的春天》, 戴宇)

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

我用手指丈量星辰间的距离

wo yong shou zhi zang liang xing ceng jian de ju li

就如我与你的距离

jiu ru wo yu ni de ju li


如果冬天的雪是你的眼泪,

ru guo dong tian de xue shi ni de yan lei

那么,春天的雪是我自己的哀愁

na me, cun tian de xue shi wo zi ji de ai cou


在春天想念你

zai cun tian xiang nian ni

无论我身在何处

wu lun wo sheng zai he cu


坐等黎明

zuo deng li ming

等你

deng ni

用手轻轻弹破

yong shou qing qing tan po

风的心思

feng de xing si


L’Aube, 

par Dai Yu 戴宇,du recueil 

La Neige hors du monde)

-- traduit en français par Ying Chen


De mes doigts je mesure la distance entre des étoiles

Comme je mesure celle entre toi et moi


Si la neige de l’hiver était tes larmes

Alors la neige du printemps est ma tristesse


Au printemps je pense à toi

Où que je sois


Assis jusqu’à l’aube

Je t’attends

Doucement une corde est brisée

En jouant un air secret du vent


After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

https://thediplomat.com/2020/09/japan-struggles-to-secure-radioactive-nuclear-waste-dump-sites/


March 2021

Françoise Sule presents

« Les Messieurs nous ont placés ici – les déplacements forcés en Suède », 

Translation in French by Françoise Sule (françoise.sule@telia.com):


  • « Cent ans se sont écoulés depuis les premiers déplacements forcés. Notre famille a alors fait traverser le gué aux rennes vers la terre ferme pour la dernière fois. Depuis le campement est resté vide. C’est un lieu qui nous parle en chuchotant, à nous qui savons, et qui y venons parfois. Il ne signifie rien pour la plupart des gens. On a aucune information sur ceux qui ont vécu ici. L’histoire same est ainsi. Des petites différences dans la végétation, une faible élévation de terrain, des huttes qui ont été brûlées. Notre histoire ce sont les écriteaux qu’on n’a jamais posés,  le chapitre qui n’a jamais trouvé sa place dans le livre de l’histoire. »


Isola Poetry recommandes : 

Une émission d’Etienne Klein au 27 mars 2021 : « L’Iceberg, une matière à réflexion »

https://www.franceculture.fr/emissions/la-conversation-scientifique



January 2021

Fu Cong about the music

Fu Cong : interview made by Polish Chopin Institute


https://youtu.be/6SJ5uvghRfU

  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2022 yingchen365 – Alle Rechte vorbehalten.

Powered by GoDaddy Website Builder