"Apprendre et réviser souvent
n'est-ce pas un plaisir?
Voir des amis venant de loin
n'est-ce pas une joie?
Embrasser des malentendus
n'est-ce pas noble?"
To learn and revise often
isn't it a pleasure?
To meet with friends coming from far
isn't it a joy?
To tolerate misunderstandings
isn't it noble?
- - King Zi 孔子 "Discussions 論語
Dessins à une exposition consacrée à Claude Simon, dans la Villa Yourcenar, présentés par Mireille Calle-Gruber dans son nouveau ouvrage “Réinventer les Alphabets”
Calligrapher who invented the style of the so called "Bare writing" 草书
Sinophone Korean Poétesse Heo Nanseolheon (1563-1589).
https://en.wikipedia.org/wiki/Heo_Nanseolheon
Sample poem:
秋夜曲
蟪蛄切切风萧萧
芙蓉香褪永轮高
佳人手把金错刀
挑灯永夜缝征袍
罗帷寒逼秋宵永
玉漏微微灯耿耿
边衣裁罢剪刀冷
滿窓風動芭蕉影
"I have always been drawn to landscapes.... They are an emotional response to the vast natural wonders around us.
The earth is alive and ever changing, I try to express that life in my paintings. These landscapes are elemental and raw."
--- Chris Harris
Note de l'éditeur
Au bord d'une rivière éternelle, trois revenants d’un autre temps se rencontrent. Incarnés en animaux mal-aimés – un rat, une mouche, un serpent –, ils ont l'impression de se trouver en meilleure situation que jadis, lorsqu'ils vivaient sous forme humaine. Mais, comme cette vie d'avant les hante toujours, ils entreprennent de raconter leur version
des faits, exprimant leurs hontes, leurs remords et certains sentiments d’amertume. Surtout, ils relatent leurs souvenirs d’un maître commun, toujours omniprésent, envers qui ils éprouvent maintenant des émotions complexes et dont ils remettent en question l’enseignement.
Le passé de leurs actions n'étant pas complètement consommé, ils reviennent en espérant boucler la boucle de leur destin par un acte ultime. Or ce qu'ils ont vécu autrefois comportait une telle ampleur tragique que trois cent ans, disent-ils, ne suffiraient pas à les réhabiliter.
Par les enjeux politiques, moraux et environnementaux qu’il soulève, ce roman fait vaguement penser à la partition de l'Inde et à son guide spirituel, le mahatma Gandhi, mais les libertés de la narration le font davantage ressembler à un drame intemporel sans cesse répété, aujourd'hui comme hier, là-bas comme ici.
"Chez les Mayas tout allait par vingt, un peu comme chez nos ancêtres les Gaulois qui nous ont légué nos curiosités numériques: quatre-vingts, quinze-vingt et 400 coups."
"Butor, c'est une intelligence à l'oeuvre qui bâtit des ponts et des échangeurs d'autoroutes."
Ce livre offre la première traduction intégrale en français du chef-d’œuvre philosophique d’Abhinavagupta (Xe-XIe's.), maître éminent du Shivaïsme du Cachemire. Cet
auteur shivaïte, très prolifique, appartient à l’univers du Tantra non-dualiste et fut également un maître incontesté de l’esthétique indienne. Son commentaire des Versets sur la
Reconnaissance du Seigneur d’Utpaladeva (IXe's.) met en scène une controverse où la Conscience, vivante et libre par essence selon lui, joue un rôle-clef." Diverses théories influentes à son époque, bouddhistes, physiciens, logiciens, matérialistes, philosophes-grammairiens, commentateurs du Veda… s’y affrontent dans un foisonnement d’arguments. La profondeur, l’ampleur de vue, la considération pour tous les êtres, quelle que soit leur origine, sauvent cette œuvre spéculative d’une aridité rébarbative. Parce que l’expérience intérieure, intégrée au cœur de la vie quotidienne, est à ses yeux fondamentale, Abhinavagupta laisse passer dans tous ses écrits la vibration d’une «"intelligence branchée sur l’universel"» (M."Yourcenar). Dans un chemin qui conduit à la rencontre de soi, ce texte dévoile de nombreuses haltes vivifiantes.
Etudes de la culture indienne, traduction des textes anciens, conférences, cours du sanscrit, cours du yoga
Archive, Claude Simon et ses contemporains
An interview with BookTV 1997
Note:
During Japanese invasion, with the fall of the capital city of Nanjing, within a few months from December 1937 to March 1938, over 300000 civilians and surrendered soldiers were butchered with unspeakable atrocity rarely seen in human history. An estimated number of 80000 women raped.
There was report on "Chicago Daily News" on December 15th, 1937 and on "New York Times" on December 18th, 1937.
"Il n’y a pas de mots d'amour, il n’y a que des preuves d'amour," dit l'auteur.
An interview with Gerda Cadostin by
Radio France Internationale
https://www.rfi.fr/fr/podcasts/vous-m-en-direz-des-nouvelles/20210210-ha%C3%AFti
“Projections in the Haiku Manner”: Richard Wright, T. S. Eliot, and Transpacific Modernism by Anita Patterson
The editors of the T.S. Eliot Studies Annual have selected this paper as the featured article from Volume 3 and, as such, it will be available fre to read for a limited time.
"It is not widely known that Richard Wright wrote and published poetry, and that reading T. S. Eliot influenced his poetic career. In 1959, after studying works on haiku and Buddhism, he composed approximately 4,000 haiku-inspired poems. Selecting from this creative outpouring, Wright assembled a manuscript that he titled “This Other World: Projections in the Haiku Manner". - Anita Patterson
Read the full blog post from Anita Patterson expanding on how Wright’s works, including his late poetry, were inspired by Eliot’s The Waste Land and their shared interest in Buddhism.
“Yes, it is now that the family is breaking up, decomposing like molecules being brought to the boil, and we are scattering to the four corners of the American continent.” – Mauricio Segura
An interview by France Culture (Hors champs) with the author
A translation by Jeffrey Zackerman
.Bilingual performance by Yang Hong-Ji
https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml
安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段
《世界文学》杂志, 2018
Impossible de parler de La Trilogie coréenne, troisième roman de l’auteur québécois d’origine coréenne Ook Chung, sans témoigner de l’éclectisme de l’œuvre, qui se veut un brillant assemblage de trois fragments autobiographiques. Un même narrateur, M. Jeong, personnage à la frontière du réel et du fictionnel, nous entraîne en trois lieux: le Japon, pays de naissance, le Canada, terre d’accueil, et la Corée, contrée d’origine. Chaque récit couvre un pan différent de l’histoire du narrateur, qui s’insère elle-même dans l’Histoire à la manière d’une poupée russe, et met en lumière un métissage (et un malaise) identitaire profond.
-- Annie Lafrenière
"On one level, Ook Chung’s imaginings are reminiscent of the works of Jules Verne, H. G. Wells, and Victor Hugo. On another, Ook Chung’s depictions, though scientifically sound, are gruesome and sadistic. Overtones of hopelessness pervade the atmosphere, particularly deleterious for creative individuals caught up in their fight for recognition."
- Bettina L. Knapp, World Literature Today
Copyright © 2024 yingchen365 - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder