Shortened Qing Ping 清平短詩
Pour Yue Yue, Mei Ming, les enfants
éternels
Il neige dru
dans la cour dehors
Tandis que les enfants courent
Le père pellette la rue
the children play
in the snow outside
the father shovels the way
anxious to go inside
Mort d'un crayon
d'un stylo-bille
je le jette cruellement
Dans la poubelle cercueil
Death of a pen
Bloodless without ink
How callously his master
Dracula throws him out
Encore un pas
Pour entrer au ciel
La boddhisattva Kwan Yin
Se retourne vers nous
she is Kuan-Yin
the Bodhisattva
to-be-or-not-to-be a
Bouddha in Nirvana
Il neige
des instants
voltige
une pensée
s’est dissoute
kṣaṇatuṣārasrutiḥ
ekacintā praḍīyate
vyomni vilīyate sma/
क्षणतुषारस्रुतिः
एकचिन्ता प्रडीयते
व्योम्नि विलीयते स्म ।
Au centre, le seul présent
temps passé et à venir
à jamais enlacés
tout est un
en cet univers
madhye’dhunaiva
gatakālo’nāgatakālo
nirantaram āliṅgitau
tasmiṅ jagati
sarvam ekam/
मध्येऽधुनैव
गतकालोऽनागतकालो
निरन्तरम् आलिङ्गितौ
तस्मिङ् जगति
सर्वम् एकम् ।
春雨迷茫
chun yu mi mang
凋零复芬芳
diao ling fu fen fang
风花雪月何时殇
feng hua xue yue he shi shang
归来总是沧桑
gui lai zong shi cang sangi
As rain arrives
Flowers that waned
Are to bloom. Feelings of Lost
Today come to an end.
Ming Epoch, Chen Lu 陈录
Oplanerat vandrar den,
Utan mål,
Opåverkad av tingen,
Placeringar i tid och rum.
På stigar färgade i rött,
Orane och gult.
Sedan grönt och blått.
Innerst indigo och violett.
Toutes les couleurs de l’arc-en-ciel
Il chemine
Au hasard, sans but,
Indifférent aux choses,
Au temps, et au lieu
Sur des sentiers peints
Rouge, orange, jaune,
Puis en vert et en bleu
À l’intérieur l’indigo et le violet
The colours of the rainbow
Randomly it wanders,
Aimlessly,
Unaffected by things,
Locations in time and place.
Along paths painted in red,
Orange and yellow.
Then green and blue.
Innermost indigo and violet.
明月清澈
ming yue qing che
醉人已朦胧
zui ren yi meng long
不知不觉成双影
bu zhi bu jue cheng shuang ying
冬语化春意
dong yu hua chun yi
Traduction de Dany Fillion
La lune brille
Le vin me grise
me grise, même l’hiver
me parle de printemps
Note: Peinture de Peng Liu
titre: Clair de lune (2005)
dimension: 180 x 150 cm
media: acrylique sur toile
喜迎牛年
Xi Ying Niu Nian
除夕之夜,
Chu Xi zhi ye,
酒满溢桌圆。
Jiu man yi zhuo yuan。
春来江南盼归燕,
Chun lai Jiangnan pan gui yan,
小阁画帘高卷。
Xiao ge hua lian gao juan。
**********
Happy New Year of The Ox
On new year's eve,
Table overflows with wine.
Curtains rise on birds' return
To usher out days olden.
**********
隔离区
Ge Li Qu
隔离防疫,
Ge li fang yi,
巷空如梦魇。
Xiang kong ru meng yan。
街边人语隔灯影
Jie bian ren yu ge deng ying,
问何日是归年?
Wen he ri shi gui nian?
**********
Neighborhood in Lockdown
The street lay died,
In a dream last night
Under the lampposts shadow
They say: No entry yet.
新春来时
xin chun lai shi
松寒雪如沙
song han xue ru sha
雁阵南国已展翅
yan zhen nan guo yi zhan chi
将携暖风归家
jiang xie nuan feng gui jia
**********
Sable de neige
Hante encore des pins
Dans le sud les oie s’envolent
Sur leurs ailes un autre printemps
Note: photographie par Wu Wei
J’ai vu ailleurs
au creux d’une paume
un lot de plumes égaré
l’aile sombre et bleuie
d’une mère en deuil
portée par le vent
par l’absence enneigée
d’un enfant sur son dos
Seule la joue
sa mémoire chaude
lui permet un court repos
à l’heure des champs vides
**********
Elsewhere I saw
Nested in a palm
A lot of lost feathers
The bluish, somber wing
of a mother in mourning
carried by the wind
by the absence
of a child on her back
Only the memory
of an infant’s cheek
gives way to respite
as the fields turn empty
**********
Ví en otro lugar
en la palma de la mano
un lote de plumas perdido
la ala triste e azulada
de una madre en duelo
llevada por el viento
por la ausencia nevada
de un niño en su espalda
solo la mejilla
su recuerdo cálido
le permite respirar
cuando los campos se vacian
Raviolis
Rouleaux du printemps
Sur le bout de ma langue
Le souvenir des rues lointaines
**********
Those dumplings
Those spring rolls
Never been matched, on my tongue
A taste of the distant streets
云剪寸断
yun jian cun duan
静坠梢枝乱
jing zui shao zhi luan
半隐残灯惜照影
ban ying can deng xi zao ying
寂寞西风厌卷
ji mo xi feng yan juan
The cloud in pieces
Silent, messing up branches
The dim light lit no silhouette
Alone left by the wind
Note: Dessin par l'auteur
Kaaya Kiiyaam niya
La morr mishtahi,
Itay misboo pchi prayzann la prayrii,
Mooshkinahta li vaantr maashkowrihi li moond.
Do not let
My death be vain
A small gift on the Great Plains
May I fill their mighty bellies
Niiya maatoo pchi
pi chuhkwow,
aen loo machi miiyoyow ayaa,
La morr niiyoo itayta
May my cries
Be small and short
May the wolf of solace stay
My death eventful
Wiliyawow niwaparnow
yoomihkow shaaninium
aen pchi shmayn la morr
Kwaatahkitaahk pooyoo.
Through tender touch,
and great struggle
May they acknowledge me
Graceful surrender
Li boon Jheu kanawayta
Faami pi leu faami
Il toneur la prayri
Leu aen noombr
May my children
And their children
Thunder the plains
in their number
Ooyoouk aen not li swayr
Kanawayta niiya faami
niiya shoohkayihtamihk pi kooshkoopayiw
Keep my family
and I to stay strong
Aware through the howl of, oh Lord,
Another darkness, another winter
Note: The picture above is a section from Chris Harris' "Metis Poem"
Extrats du “Poème Lion-Galet”
Scorpion au seuil
Pique-moi tous les dix ans
Pour que jamais je n’oublie
La parole sauvage
Dans ta marche
Si elle est perdue
La clef de la montagne
Passe par le nuage
A Multilingual poem and a photo by
那智滝
天国や
空から落ちる
神の言葉
(Nachi taki
tenkoku ya
sora kara ochiru
kami no kotoba)
Nachi, les chutes !
C’est du paradis,
C’est du ciel que les eaux tombent
Et que les dieux nous parlent.
Naci versa
Dal paradiso
O dal cielo le acque :
Parola degli dei !
The Nachi Falls
Come from the sky
And even from the Heaven
Like a whispering god
Bilingual poems by Xu Qin
念秋 1
(nian qiu)
風入平鏡,
(fen ru ping jing)
秋波笑浅迎。
(qiu bo xiao qian ying)
云白天青透晶瑩,
(yun bai tian qing tou jing ying)
殘蓮干枝影垂影。
(can lian gan zhi chui ying)
Thoughts of autumn 1
As wind slips in,
Dimples spread all over.
Cirrus clouds and sky shall heal,
Where autumn remains fail.
念秋 2
(nian qiu)
光陰似劍,
(guang yin si jian, )
悄然身後懸。
(qiao ran shen hou xuan。)
高屋建瓴不知秋,
(gao wu jian ling bu zhi qiu,)
回眸往事塵煙。
(hui mou wang shi chen yan。)
Thoughts of Autumn 2
Time is a sword,
Hanging at your back.
Buildings know no autumn end,
A dust off the untold.
Bilingual poem and photo by
Una bici
Riversa nell'erba
Dal fogliame
Fragor di torrente
*****************
Une bicyclette
Laissée dans l'herbe
Filtre le feuillage
Le fracas d'un torrent
《重陽節》
堂前少年
私語茶香間
菊黄蟹肥桌又長
何處登高望遠
"Double Ninth Day"
Young lads talking
Seniors sipping tea
Tables with flowers and crabs
Where are the mountains?
黑雁南飛
秋色任風吹
孤帆叠影梦重重
月色待人归
Translation by Dany Filion
Au sud les oies
En automne le vent
Un voilier tangue en songes
La lune emporte mes pas
***************************
With automne wind
To the south the geese
A boat tangue afar in dreams
The moon on my way of return
Copyright © 2024 yingchen365 - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder