• Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

Shortened Qing Ping 清平短詩


June 2021

Ook Chung

Pour Yue Yue, Mei Ming, les enfants 

éternels


Il neige dru    

dans la cour dehors

Tandis que les enfants courent

Le père pellette la rue


the children play

in the snow outside

the father shovels the way

anxious to go inside


Mort d'un crayon

d'un stylo-bille

je le jette cruellement

Dans la poubelle cercueil


Death of a pen

Bloodless without ink

How callously his master

Dracula throws him out


Encore un pas

Pour entrer au ciel

La boddhisattva Kwan Yin

Se retourne vers nous


she is Kuan-Yin  

the Bodhisattva  

to-be-or-not-to-be a  

Bouddha in Nirvana  



Colette Poggi

Extraits of "The tree of the nights", photos by the author

Extraits of "The tree of the nights", photos by the author

Extraits of "The tree of the nights", photos by the author

Il neige 

des instants

voltige

une pensée

s’est dissoute


kṣaṇatuṣārasrutiḥ

ekacintā praḍīyate

vyomni vilīyate sma/


क्षणतुषारस्रुतिः

एकचिन्ता प्रडीयते

व्योम्नि विलीयते स्म​  ।

Extraits of "The tree of the nights", photos by the author

Extraits of "The tree of the nights", photos by the author

Au centre, le seul présent

temps passé et à venir

à jamais enlacés

tout est un

en cet univers


madhye’dhunaiva

gatakālo’nāgatakālo

nirantaram āliṅgitau

tasmiṅ jagati 

sarvam ekam/ 


मध्येऽधुनैव

गतकालोऽनागतकालो

निरन्तरम् आलिङ्गितौ

तस्मिङ् जगति 

सर्वम् एकम् ।


Site Content

【问道】Wen Dao, 戴宇 Dai Yu

春雨迷茫

chun yu mi mang

凋零复芬芳

diao ling fu fen fang

风花雪月何时殇

feng hua xue yue he shi shang

归来总是沧桑

gui lai zong shi cang sangi

Asking the Way (translation: 须勤 Xu Qin

As rain arrives 

Flowers that waned 

Are to bloom. Feelings of Lost 

Today come to an end. 

Note about the image

Ming Epoch, Chen Lu 陈录


Site Content

by Françoise Sule

Carl Strömbäck

Regnbågens alla färger

Oplanerat vandrar den,

Utan mål,

Opåverkad av tingen,

Placeringar i tid och rum.


På stigar färgade i rött,

Orane och gult.

Sedan grönt och blått.

Innerst indigo och violett.

Photo and translation in French and in English by Françoise Sule

Toutes les couleurs de l’arc-en-ciel


Il chemine 

Au hasard, sans but,

Indifférent aux choses,

Au temps, et au lieu


Sur des sentiers peints

Rouge, orange, jaune,

Puis en vert et en bleu

À l’intérieur l’indigo et le violet


The colours of the rainbow


Randomly it wanders,

Aimlessly,

Unaffected by things,

Locations in time and place.


Along paths painted in red,

Orange and yellow.

Then green and blue.

Innermost indigo and violet.


Site Content

刘澎 Peng Liu

刘澎 Peng Liu

刘澎 Peng Liu

明月清澈
ming yue qing che
醉人已朦胧
zui ren yi meng long
不知不觉成双影
bu zhi bu jue cheng shuang ying
冬语化春意
dong yu hua chun yi


Traduction de Dany Fillion

La lune brille
Le vin me grise
me grise, même l’hiver
me parle de printemps


Note: Peinture de Peng Liu
titre: Clair de lune (2005)
dimension: 180 x 150 cm
media: acrylique sur toile










须勤 Xu Qin

刘澎 Peng Liu

刘澎 Peng Liu

喜迎牛年

Xi Ying Niu Nian


除夕之夜,

Chu Xi zhi ye,

酒满溢桌圆。

Jiu man yi zhuo yuan。

春来江南盼归燕,

Chun lai Jiangnan pan gui yan,

小阁画帘高卷。

Xiao ge hua lian gao juan。


**********

Happy New Year of The Ox


On new year's eve, 

Table overflows with wine. 

Curtains rise on birds' return

To usher out days olden. 


**********


隔离区

Ge Li Qu


隔离防疫,

Ge li fang yi,

巷空如梦魇。

Xiang kong ru meng yan。

街边人语隔灯影

Jie bian ren yu ge deng ying,

问何日是归年?

Wen he ri shi gui nian?


**********


Neighborhood in Lockdown


The street lay died, 

In a dream last night 

Under the lampposts shadow 

They say: No entry yet. 

吴薇 Wu Wei

刘澎 Peng Liu

郭佳 Ange Guo

新春来时

xin chun lai shi

松寒雪如沙

song han xue ru sha

雁阵南国已展翅

yan zhen nan guo yi zhan chi

将携暖风归家

jiang xie nuan feng gui jia


**********

Sable de neige

Hante encore des pins

Dans le sud les oie s’envolent

Sur leurs ailes un autre printemps


Note: photographie par Wu Wei

郭佳 Ange Guo

郭志强 Zhi Qiang Guo

郭佳 Ange Guo

J’ai vu ailleurs


au creux d’une paume


un lot de plumes égaré


l’aile sombre et bleuie
 



d’une mère en deuil


portée par le vent


par l’absence enneigée


d’un enfant sur son dos
 



Seule la joue


sa mémoire chaude


lui permet un court repos


à l’heure des champs vides
 



**********

Elsewhere I saw


Nested in a palm


A lot of lost feathers


The bluish, somber wing
 



of a mother in mourning


carried by the wind


by the absence


of a child on her back
 



Only the memory


of an infant’s cheek


gives way to respite


as the fields turn empty



**********

Ví en otro lugar
 

en la palma de la mano


un lote de plumas perdido


la ala triste e azulada
 



de una madre en duelo


llevada por el viento


por la ausencia nevada


de un niño en su espalda
 



solo la mejilla


su recuerdo cálido


le permite respirar


cuando los campos se vacian
 

 

陈浬 Lee Chen

郭志强 Zhi Qiang Guo

郭志强 Zhi Qiang Guo

 Raviolis

Rouleaux du printemps

Sur le bout de ma langue

Le souvenir des rues lointaines


**********

Those dumplings

Those spring rolls

Never been matched, on my tongue

A taste of the distant streets

郭志强 Zhi Qiang Guo

郭志强 Zhi Qiang Guo

郭志强 Zhi Qiang Guo

云剪寸断

yun jian cun duan

静坠梢枝乱

jing zui shao zhi luan

半隐残灯惜照影

ban ying can deng xi zao ying

寂寞西风厌卷

ji mo xi feng yan juan


The cloud in pieces

Silent, messing up branches

The dim light lit no silhouette

Alone left by the wind 


Note: Dessin par l'auteur


Chris Harris

Chris Harris

The Mourning Prayer of the buffalo


Kaaya Kiiyaam niya 

La morr mishtahi,

Itay misboo pchi prayzann la prayrii,

Mooshkinahta li vaantr maashkowrihi li moond.


Do not let

My death be vain

A small gift on the Great Plains

May I fill their mighty bellies


Niiya maatoo pchi 

pi chuhkwow,

aen loo machi miiyoyow ayaa,

La morr niiyoo itayta


May my cries 

Be small and short

May the wolf of solace stay

My death eventful


Wiliyawow niwaparnow 

yoomihkow shaaninium 

aen pchi shmayn la morr

Kwaatahkitaahk pooyoo.


Through tender touch,

and great struggle

May they acknowledge me

Graceful surrender


Li boon Jheu kanawayta

Faami pi leu faami

Il toneur la prayri

Leu aen noombr


May my children 

And their children

Thunder the plains 

in their number


Ooyoouk aen not li swayr 

Kanawayta niiya faami  

niiya shoohkayihtamihk pi kooshkoopayiw


Keep my family

and I to stay strong

Aware through the howl of, oh Lord,

Another darkness, another winter


Note: The picture above is a section from Chris Harris' "Metis Poem"



Calligraphy and collage, with poems by

Yves Bergeret

Extrats du “Poème Lion-Galet”


Scorpion au seuil

Pique-moi tous les dix ans

Pour que jamais je n’oublie

La parole sauvage


Dans ta marche

Si elle est perdue

La clef de la montagne

Passe par le nuage


Nachi

A Multilingual poem and a photo by


René de Ceccatty

那智滝
天国や
空から落ちる
神の言葉


(Nachi taki
tenkoku ya

sora kara ochiru

kami no kotoba)


Nachi, les chutes !
C’est du paradis,
C’est du ciel que les eaux tombent
Et que les dieux nous parlent.

Naci versa
Dal paradiso
O dal cielo le acque :
Parola degli dei !

The Nachi Falls
Come from the sky
And even from the Heaven
Like a whispering god  



Photo by Li Jie

Bilingual poems by Xu Qin 


须勤 Xu Qin

念秋  1

(nian qiu)


風入平鏡,

(fen ru ping jing)

秋波笑浅迎。

(qiu bo xiao qian ying)

云白天青透晶瑩,

(yun bai tian qing tou jing ying)

殘蓮干枝影垂影。

(can lian gan zhi chui ying)

Thoughts of autumn 1

As wind slips in,

Dimples spread all over. 

Cirrus clouds and sky shall heal, 

Where autumn remains fail.


念秋  2 

(nian qiu)

 

光陰似劍,

(guang yin si jian, )

悄然身後懸。

(qiao ran shen hou xuan。)

高屋建瓴不知秋, 

(gao wu jian ling bu zhi qiu,)

回眸往事塵煙。

(hui mou wang shi chen yan。)


Thoughts of Autumn 2


Time is a sword, 

Hanging at your back. 

Buildings know no autumn end, 

A dust off the untold.


Val de Merse
Val de Merse

Bilingual poem and photo by


Jonathan Merlo

Una bici

Riversa nell'erba

Dal fogliame

Fragor di torrente


*****************

Une bicyclette 

Laissée dans l'herbe

Filtre le feuillage

Le fracas d'un torrent





Bilingual poem by
Bilingual poem by

须勤 Xu Qin

《重陽節》


堂前少年

私語茶香間

菊黄蟹肥桌又長

何處登高望遠


"Double Ninth Day"


Young lads talking

Seniors sipping tea

Tables with flowers and crabs

Where are the mountains?







By Tian Cheng
Painting and poem by Peng Liu

刘澎词画

黑雁南飛

秋色任風吹

孤帆叠影梦重重

月色待人归


Translation by Dany Filion


Au sud les oies

En automne le vent

Un voilier tangue en songes

La lune emporte mes pas


***************************


With automne wind

To the south the geese

A boat tangue afar in dreams

The moon on my way of return




  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2025 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by