Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com
BELLO LÈIO DE GRAND PIBO
-- un extrait des poèmes de Théodore Aubanel
Bello lèio de grand pibo
Enfioucado dóu tremount,
Que veses sus l’autro ribo ?
Que veses d’aperamount ?
******
STATELY ALLEY OF GREAT POPLARS
-- translation of the extrait by William Sharp, published in 1901
Stately alley of great poplars,
All aflame with the fires of sunset
— What see you, in the valley,
From your swaying tops?
******
Hakuyau
-- traduction de l'extrait par Ueda Bin, à partir de la version anglaise, vers le japonais, en l'adoptant à la forme chinoise/japonaise, publiée en 1905
Rakujitsu no hikari ni moyuru
Hakuyau no sobiyaku namiki,
Tanikuma ni nani ka miru,
Kaze soyogu kozuye yori.
******
PEUPLIERS BLANCS
-- traduction par Bruno Smolarz à partir de la version japonaise
Rougeoyante dans la lueur du crépuscule
Allée majestueuse de peupliers blancs,
Vois-tu quelque chose dans l’ombre des vallées
Du bout des branches qui vibrent au vent ?
Extraits du poema « Eau, vent, roc »
Sang sec si durci
Sentier de ma vie
l’immense caverne sous le socle
Remuement de douleur
Se brisent ici
Plis et blocs, et file
Source invisible et son bruit
Cherchant le vent tardif
La lune Brille
Le vin me grise
à tel point que même l’hiver
me parle de printemps
L’ombre des feuilles
Sur l’eau claire qui court
Scintillements, envoûtements
Je suis émerveillé
Réveil matin
Mon corps endormi
Le jardin sous la rosée
Un oiseau chante
Rêve d'évasion
Au loin la montagne
Au delà du portillon
Commence le chemin
a forêt bruisse
Les nuages passent
La neige tape au carreau
La couverture est prête
Que de beauté
Le soleil chantonne
Il est l'heure des merveilles
Un seul jour suffira
Là-bas, au loin
Bouge un bourgeon
La beauté, timide, sort
Ne fermons pas les yeux
Pourquoi ce bleu
Vague de rêve
Origine du monde
Mer de tous les espoirs
La pluie pleure
Nature verte
Printemps de fleurs sourit
L’été rira au soleil
Joie des oiseaux
Pies des nouveaux nids
Cris des merles concurrents
Chat rêvant de voler
Vers l’envol
Vertige infléchi
Oublier poussière et ligne
Pour l’espace et l’onde
Towards flight
Inflected vertigo
Forget dust and line
For space and wave
abhyuḍḍayanam
ānatā ghūrṇiḥ
reṇurekhāvismaraṇam
ūrmyākāśāya
अभ्युड्डयनम्
आनता घूर्णिः।
रेणुरेखाविस्मरणम्
ऊर्म्याकाशाय॥
*****************
J’avais suivi
Nomade, danse rêveuse
Sur les yantras du ciel
Ici poème, rythme là
I had followed
Nomad, dreamy dance
On the yantras of the sky
Here poem, there rhythm
anvasaram
asthiravāsān svapnanāṭyam
vyomayantreṣu
atra kavistatra tālaspandaḥ
अन्वसरम्
अस्थिरवासान् स्वप्ननाट्यम्।
व्योमयन्त्रेषु
अत्र कविस्तत्र तालस्पन्दः॥
Persephone,
Portobello Road,
Long way round to Shade Madra
For drinks and body counts
They scour the Tube all hours
Abducting the forlorn—
As Hades once took her—
To this dark underworld
Anpil bagay
Anvayi zie li
Pou sèl fwa nan lavi li
San tan daj lap krie
Des souvenirs
Envahissent ses yeux
Première fois de sa vie
La centenaire pleure
《一》
南国安否
Nan guo an fou
重逢旧梦后
Chong feng jiu meng hou
案积世尘伽蓝守
An ji chen shi qie lan shou
孤诗怜酒一年
Gu shi lian jiu yi nian
How's the south
Since we reunited
Dust veils the temple's table
Lonely year, poem and wine
《二》
残梅暗香
Can mei an xiang
扶影寒雨霜
Fu ying han yu shuang
春风不分南北乡
Chun feng bu fen nan bei xiang
自有苍茫短长
Zi you cang mang duan chang
Plum blossoms fall
Subtle scent lingers
Spring winds know not south from north
In wilderness their reign varies.
《三》
新岁旧事
Xin sui jiu shi
繁枝乱眼翠
Fan zhi luan yan cui
文章世外春意醉
Wen zhang shi wai chun yi cui
辜负江东心思
Gu fu jiang dong xin si
New Year,old tales
What a lush, green sight
Words become drunk, off the world
Thinking little of river's flow.
《四》
晴云晚霞
Qing yun wan xia
寒烟落人家
Han yan luo ren jia
沙鸥寂寞渡天涯
Sha ou ji mo du tian ya
金玉尔音心遐
Jin yu er yin xin xia
A sunset glow
Brings cold smokes to homes
A lone gull gliding far and high
Its call resonates deep.
《五》
沧海雄风
Cang hai xiong feng
书卷春秋功
Shu juan chun qiu gong
桑田有心思梧桐
Sang tian you xin si wu tong
奈何万紫千红
nai he qian zi wan hong
Against sea winds
Pages about past endeavors
The barren land yearns for trees
Yet flowers bloom anew.
Early sunset
Frigid without end
Isolation has beset
Oh hello my good friend
(Translation by Annabella Hu)*
晚霞染天
Wǎn xiá rǎn tiān (普通话拼音Common Chinese pronounciation)
máahn hàh yíhm tīn (广东话拼音Cantonese pronounciation)
寒意无边际
Hán yì wú biān jì
hòhn yi mòuh bīn jai
孤立弥漫四方天
Gū lì mí màn sì fāng tiān
gū laahp nèih maahn sei fōng tīn
你好我的挚友
Nǐ hǎo wǒ de zhì yǒu
néih hóu ngóh dīk ji yáu
vi följer samma koltrast
med fingrarna över staden från
vår kulle och de gula fältens enormitet
får oss och blommorna att tupplura
we finger-trace the same
blackbird across the city from
our hill and the yellow fields’ enormity
makes us and the flowers nap
未闻惊雷
Wei wen jing lei
半夜雪声静
Ban ye xue sheng jing
残月斜照梳妆台,
Can yue xie zhao shu zhuang tai
却不见,故人来。
Que bu jian, gu ren lai
Pas de tonnerre
La nuit neige sans bruit
La lune tombe sur la coiffeuse
Mais elle n’est pas venue
Stunned thunder
The night snows in silence
Moonlight on the dressing table
But she is not coming
***************************
Peinture par 刘澎 Peng Liu
Untitled
Huile sur canvas
280x160
Moelle osseuse (extrait)
Ma tête pleine de
paroles inventées
Terminaisons infinies
Langue de tous et d’aucun
Chez mon grand-père
Déjà tout un monde
Plus d’avions à rattraper
De noms étrngers
Bone marrow (extract)
My head hurting
With a hundred endings
a verb born from a language
that everyone could speak
Could grand-pa’s pond
Become the whole world
With no planes to catch
We would scream the same names
小毛驴
逢春草绿,
Feng chun cao lu
朝露湿玩蹄。
Zhao lu shi wan ti
咀青逐蝶闲惬意,
Ju qing zhu die xian qie yi
可知寒冬何去?
Ke zhi han dong he qu
Little Donkey
Upon spring grass,
Morning dews wet feet.
Chewing grass, chasing butterflies
Forgotten cold winter
***A painting by the author
孤影卓立
Gu ying zho li
莹瓣语微扬
Ying ban yu wei yang
阮石铺陈千古事
Ruan shi pu chen qian gu shi
无闻静待芳华
Wu wen jing dai fang hua
A daffodil blooming
In lone she stands
Her white petals speak
Admid pebbles a story unfolds
No praise and no eyes seek
*************
A photograph by the author
蛇舞春晓
She wu chun xiao
瑞雪送寒霄
Rui xue song han xiao
梅花初开迎翠竹
Mei hua chu kai ying cui zhu
群芳纷竞妖娆
Qun fang fen jing yao rao
Spring dance of snake
Snow send away the cold
Plum blossom with new bamboo
All flowers enchanted
***A photograph by the author
The beat goes on
Howling through the wind
Their silent wrath creep upon
Drain and neglect within
***A photograph by the author
友人
年前小醉
Nian qian xiao zui
瞬间十万里
Shun jian shi wan li
应是处处有春归
Ying shi chu chu you chun gui
陌路孤椅淡辉
Mo lu gu yi dan hui
Une table tiède
Derrière l’océan
Partout revient le printemps
Chemin calme, chaises vides, les jours
That warm table
Already beyond
But Spring should be everywhere
Chairs on a trail, and the days
“I am the wolf of solace” (extract)
Others running
With lust in their grip
Only a whisper from me
Soothing balms in the frenzy
Note: Painting by the author
Roi, marionnette
Perclus d’or sanglant
Entends-tu tous ces massacres
En moi, mendiant d’Amour ?
König, Puppe
Aus blutigem Gold
Hörst Du diese Massaker
In mir, Bettler der Liebe ?
King, puppet
Made of bloody Gold
Do you hear these massacres
In me, beggar of Love ?
Note:
Photography by the author
Au creux des feuilles
Le temps immense
Les avant-premières lueurs
La nuit du désir d'être
Distance de l'aube
L'univers respire
Invisible rayon solaire
Flamme et ténèbre s'unissent
***********
parṇānāṃ garbhe
ameyaḥ kālaḥ
atyādyāḥ prabhāḥ
sadicchārātriḥ
pratyūṣasyādhvā
viśvam aniti
parokṣabhānuḥ
tamojvālaikyam
पर्णानां गर्भे
अमेयः कालः।
अत्याद्याः प्रभाः
सदिच्छारात्रिः॥
प्रत्यूषस्याध्वा
विश्वम् अनिति।
परोक्षभानुः
तमोज्वालैक्यम्॥
********
In the hollow of the leaves
The endless time
The first lights
The night of desire to be
Distance from dawn
The universe breathes
Invisible sunshine ray
Flame and darkness coalesce
Nemesis
He tips the scales
To rebuke Themis
And subdue the world, dismayed
Justice never caught on.
Upsetting the balance
He refutes her judgements
Like an insolent child –
Though he is immortal
**Artwork by the author
"Five by Five", mixed media, oil on canvas and steel, 2012
Chuter en toi
Ou bien en moi-même
Cela n’est pas une issue
Pour nous trouver l’un l’autre
Pourtant l’amour
Naît depuis la faille
Dans l’aveu d’être brisé
Semblable au pur cristal
*******************************
In dich fallen
Oder in mich selbst
Dieser Weg ist kein Ausweg
Um uns klar zu finden
Und doch die Liebe
Kommt aus diesem Riss
Im Eingeständnis des Bruchs
Wie ein reines Kristall
*************************************
Falling in you
Or into myself
This act is not a way out
To find each other here
Yet the true love
Is born from the rift
In confession of a break
Like the purest crystal
꽃샘추위
꽃이 샘나 추워졌나
추울까봐 꽃이 폈나
내 마음이 추워질까 꽃이 피는구나
Jaloux des fleurs
Le froid printanier serait-il jaloux des bourgeons floraux
Ou les fleurs consolent-elles les derniers vents hivernaux?
Les fleurs percent le froid de mon cœur maussade
Note de l'auteure:
C'est un de mes mots favoris coréens : 꽃샘추위 (kotte-ssém-chou-oui) composé de trois mots - la fleur (kotte) -la jalousie (ssém) -le froid (chou-oui). C'est le froid soudain au printemps quand les fleurs apparaissent - on imagine que l'hiver est jaloux des fleurs, il fait le dernier coup de température.
Am3dur
Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm
Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm
Kmmin kad ighin adi yagh afus
Adasn tinit tidet n tayri nngh
The Insane
You walk by me
I know your footsteps
Only you help me to tell
How true is our love
(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)
On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
Non si sa mai
Quanto ogni dì
Ci offre per nutrir
I sogni della notte
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
毎日
夜夢に
何を呉れるか
知らないんだ
Mai nichi
yoruyumé ni
nan o kureru ka
shiranainda
Note sur l'image:
Une peinture de 张槃(1812-1889)
.
Poems in Qing Ping form
清平短诗
Image and poems
by
Mauricio Segura
Sierra Maestra
Matorral húmedo
Avispas astuti
Nos gritos asfixiados
Ruidos de la ciudad
Sierra Maestra
Maquis humide
Des guêpes sournoises
Nous soutirent des cris étouffés
Par des bruits de la ville
Campo de vacaciones
Remo pesado
Mosquitos alle agua gris
Divorcio entre el yo y el mundo
Fin de la infancia
Camp de vacances
Rame lourde
Moustiques sur l'eau grise
Divorce du moi et du monde
Fin de l'enfance
Paseo en el bosque
Madera mojada
Olores ricas
Huellas furtivas de mapache
Quale lentitud de mi maestro
Balade en forêt
Bois mouillé
Feu d'artifices d'odeurs
Traces furtives de raton-laveur
Quelle lenteur de mon maître
Где-то вода
Засеребрится
Маленькая шустрая
Рыбка уплывает
A water splash
Glimmered with silver
A small spray fish swam away
Shiny wrinkles behind
Ветер с моря
Прислал мне привет
И взлетели волосы
Как чайки белые
Wind from the sea
Bid me a welcome
And my hair flew with the air
Just like the white seagulls
Ты забудешь
Бури снежные
И ветра холодные
Под песенку птички
You will forget
The snowy blizzards
And the frigid days of wind
When you hear birds sing
Translated from Russian by Natasha Zavadskaia
Все застыло
В ожидании
Наполненном радостью
И прорвалось небо
Everything still
Anticipating
Happiness filling us up
Suddenly the sky broke
Луч пробился
Зайцем на стену
День ползёт и ширится
Заливаясь солнцем
Morning square
Of light on the wall
The day crawls in and expands
Brimming the room with sun
Складками ткань
Земли под тобой
Миниатюрную даль
Невозможно достать
The wrinkled land
Is down below you
Fascinating miniature
Impossible to reach