晚秋来风 Wan Qiu Lai Feng
(一)
晴空飞雁,
Qing kong fei yan,
涓涓双月圆。
Juan juan Shuang yue yuan.
若非誓世相厮守,
Ruo fei shi shi xiang si shou,
岂独叹影自怜?
Qi du tan ying zi lian?
(二)
夜漫无边,
Ye man wu bian,
皎月又窗前
jiao yue you chuang qian
物是人非月依旧
wu shi ren fei yue yi jiu
怜花惜盏不眠
lian hua xi zhan bu mian
The Late Fall Breeze
(translation by the author)
1.
Clear sky, flying geese,
Trickle water double moon
If you didn’t swear to stay,
How to bear loneliness?
2.
Long night endless,
Bright moon at windows.
Awaike, everything changed,
Pity flowers, cherish wine.
Title: The other side scenery
Medium: Stone, oil paint
Dimensions: 12/9
Artist: Tianhong Zheng
Created: March, 2020
Yves Bergeret
Extrait de "Manger le Glacier Noir"
Voici les boeufs
Portant d'un pas lourd
Le sommeil de la montagne
Grand corps qui se mange
Son trop plein d'être
Son déficit ardent
Sans barguigner ils déplacent
La montagne accouchante
(Créole Haïtien)
Tan bon M'ami
Pou yon ti marche
Nan bô jadin gran papa
Lanmou ak zie sèlman
Sa ki konnen M'a
Sa tan sa-a-a
Ka pote nan rèv pa nou
Nan Mitan nan nwit la
***************************
Il fait beau M'a
Une petite balade
A pied au jardin des plantes
Pour nous aimer des yeux
Qui sait M'ami
Ce que ce moment
Nous donnera pour rêver
Dans la nuit à venir.
Extrait de "L'Arbre des nuits", Aquarelle par l'auteure
uḍḍayanaṃ prati
avanatabhramaṇam /
dhūliṃ rekhāṃ ca vismara
antarīkṣasya taraṅgasya kṛte //
उड्डयनं प्रति
अवनतभ्रमणम् ।
धूलिं रेखां च विस्मर
अन्तरीक्षस्य तरङ्गस्य कृते ॥
Vers l'envol
Vertige infléchi
Oublier poussière et ligne
Pour l'espace et l'onde
Towards flight
Inflected vertigo
Forget dust and line
For the space and the waves
*******************************
pūrṇimāyāḥ
tīkṣṇamadyantikaḥ/
yavasān gandhaṃ prasārayati
adṛṣṭaṃ vardhanam //
पूर्णिमायाः
तीक्ष्णमद्यन्तिकः।
यवसान् गन्धं प्रसारयति
अदृष्टं वर्धनम् ॥
De lune pleine
Un âpre réséda
Parfum déferlant prairies
Croissance inaperçue
Of a full moon
A pungent reseda
Perfume spreading through the meadows
Unseen growing
Note de l'auteure:
Réséda est le nom d'une plante médicinale odorante. Il vient du latin Re-seda: calme, guéri. Mot dérivé: sédatif.
Song for Two Hands
Hands should detach,
Like mannequin limbs,
Prosthetics, robot grippers,
Be interchangeable.
Pruning plum trees she thought
Ashen sky tracery,
Signifying nothing,
Like her castoff novel.
꽃샘추위
꽃이 샘나 추워졌나
추울까봐 꽃이 폈나
내 마음이 추워질까 꽃이 피는구나
Jaloux des fleurs
Le froid printanier serait-il jaloux des bourgeons floraux
Ou les fleurs consolent-elles les derniers vents hivernaux?
Les fleurs percent le froid de mon cœur maussade
Note de l'auteure:
C'est un de mes mots favoris coréens : 꽃샘추위 (kotte-ssém-chou-oui) composé de trois mots - la fleur (kotte) -la jalousie (ssém) -le froid (chou-oui). C'est le froid soudain au printemps quand les fleurs apparaissent - on imagine que l'hiver est jaloux des fleurs, il fait le dernier coup de température.
“春秋”
古井铜叶
gu jing tong ye
鸟鸣翠青苔
niao ming cui qing tai
潇湘听雨卷未开
xiao xiang ting yu juan wei kai
伊人携春又来
yi ren xie chun you lai
Translation: 须勤
Seasons
Old well, bronze leaves
Birds' sound greens the moss
Rainy days, homesick poetry
Again with spring she comes
Comète, étoile
Brillante si vivante
Elle virevolte impériale
Galaxie scintillant
Cariatides grecques
Beauté éphémère
Ephèbes antiques, Parthénon
Pour un voyage intime
Petit ou grand
tel un lion, un rat
se tendre la partie une fois
et savoir rendre parfois
Souffle froissé,
Brin d’herbe silencieux,
Goutte d’eau dans l’océan,
Au cœur, paix retrouvée
La nuit s’éveille
Souffle sur les étoiles
Et jaillit l’aube prometteuse
Jusqu’à la lune cachée
Posée au monde
La colombe veille
Si les hommes n’y prennent garde
La colombe s’envol
Note about the image: a photography by Florence Lagrange
When dark night falls,
The cold seek comfort
From ghosts of memories past
Who live on without us.
Note about the image:
Watercolor by Elisa Chen 12/2022
The cold air flows
With the wintry blows
A dry gust that sores the bone
A kiss the dead bemoan
Note about the image:
Watercolor by Elisa Chen 01/2023
A cluttered day
With no end in sight
But questioned delicately
By the blue winter night
Step after step
Carefully choosing
The balance point, climbing
Only looking above
Note about the image:
Watercolour by Elisa Chen 01/2023
瑞雪, seo-sul [sɘː-sʌl]
새 해 첫 아침,
눈을 뜨자 맞이하는 서설
서설 [sɘː-sʌl], 서설 [sɘː-sʌl]… 날리는 눈박자 맞춰 되뇌다 보면 기도가 되는 서설,
서설[sɘː-sʌl], 서설[sɘː-sʌl]…
Première neige (seo-sul [sɘː-sʌl])
Le premier matin enneigé accueillant la nouvelle année,
le murmure de « seo-sul », « seo-sul »…
au rythme de la tombé des flocons de neige jusqu’à ce que le mot devienne la prière,
« seo-sul », « seo-sul »…
First snow (seo-sul [sɘː-sʌl])
Snowy first morning of the year,
whispering « seo-sul », « seo-sul »…
at the rhythm of falling snowflakes
until the word become prayers,
« seo-sul », « seo-sul »…
闲思
Xian Si
不惑之年,
Bu huo zhi nian,
把酒又言欢。
Ba jiu you yan huan.
人生恰似一长梦,
Ren sheng qia si yi chang meng,
似睡犹醒度船。
Si shui you xing du chuan.
Idle Thoughts
Entered into the forty
Drink and chat happily
Life is like a long dream
Seemed half asleep sailing a boat
Note about the image:
Title: Self-portrait
Dimensions: 12/9
Medium: Coloured pencil & watercolor
Artist: Tianhong Zheng
Created: December, 2022
元日读诗
Yuan ri du shi
春树戏云裳
Chun shu xi yun shang
空悟富贵之无常
Kong wu fu gui zhi wu chang
总是朴实未央
Zong shi pu shi wei yang
Translation by 须勤 Xu Qin
Read New Year poems
For a simpler start
Clouds of fame and fortune ebb
Behind frolicking spring trees
雨 · 伞
日暮雨至
Ri mu yu zhi
不胜惆怅时
Bu sheng chou chang shi
风斜雨急心事重
Feng xie yu ji xin shi chong
惟独不想带伞
Wei du bu xiang dai san
Rain · Umbrella
When it rains, I
Can't help but feel sad
My mind is drenched, even so
No umbrella please.
问天
繁星满天
fan xing man tian
忽明忽幽暗
hu ming hu you an
试问先人欲何往
shi wen xian ren yu he wang
天外尚有青天
tian wai shang you qing tian
Asking the sky
Filled with stars
Si high, bright and dim
Where are ancestors going
Sky beyond the sky
铁树银华
tie shu yin hua
点亮万家灯
dian liang wan jia deng
沉重唤醒沉睡梦
chen zhong huan xing cheng shui meng
落雪映出春色
luo xue ying chu chun se
Traduit par Dany Filion
Arbres glacés
Foyers scintillants
Remontant des rêves lourds
La neige, le printemps
Frosted forest
Glittering homes, from
this heavy dream emerged
Spring in the fallen snow
Note about the image:
Work by 刘澎 Peng Liu
Untitled (2015)
oil painting
2 x 1.8 m
旧友新朋
Jiu you xin peng
小聚还闲游
Xiao ju hai xian you
念世外景色空门
Nian shi wai jing se kong meng
亦恋谈笑风声
Yi lian tan xiao feng sheng
Fréquentations
Aujourd'hui, jadis
Portes battantes sur l'outre monde
Charme des paroles et rires
Friends old and new
Meet in the city
Shadow of emptyness
Charming talks and laughters
Quel jour tombé
La nuit se relève
Celui de notre rencontre
Le seul qui fut jamais
Gefallen Tag
Der Nacht neu aufsteht
Tag unserer Begegnung
Der einzige, der war
What fallen day
In the night rises
This day when we were meeting
The only one that was
Note:
Photography "Homme lisant" by the author
Am3dur
Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm
Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm
Kmmin kad ighin adi yagh afus
Adasn tinit tidet n tayri nngh
The Insane
You walk by me
I know your footsteps
Only you help me to tell
How true is our love
(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)
On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
Non si sa mai
Quanto ogni dì
Ci offre per nutrir
I sogni della notte
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
毎日
夜夢に
何を呉れるか
知らないんだ
Mai nichi
yoruyumé ni
nan o kureru ka
shiranainda
Note sur l'image:
Une peinture de 张槃(1812-1889)
.
Poems in Qing Ping form
清平短诗
Créole haïtien
Nan douvan jou
je wouj pie atè
Djakout legim sou zèpòl
Li ap chèche lavi
Nan ti wout yo
Li kwaze piebwa
Piebwa li wè ak je li
Sa ki ba li gwo rèv
Chak nwit nan sonj
Defin manman li
Vini pote fòs kouraj
Poul ka kinbe lavi
Français
Le devant-jour
Yeux rouges pieds nus
Sacs-légumes sur les épaules
Elle cherche la vie
Petits sentiers
Elle croise des arbres
Ceux qu’elle voit de ses yeux
Et ceux pour ses grands rêves
Chaque nuit en songe
Sa défunte mère
Lui donne force-courage
Pour faire durer la vie
Note: Image recommandée par l'auteure
Silence de l'aube
Descendre encore
La nuit de ses franges effleure
L'autre face du monde
uṣastūṣṇīṃbhāvaḥ
adhasmātpunaḥ punaḥ/
añcalairgharṣati niśā
antaraṃ pakṣaṃ lokasya //
उषस्तूष्णींभावः
अधस्मात्पुनः पुनः।
अञ्चलैर्घर्षति निशा
अन्तरं पक्षं लोकस्य ॥
Fleuves nocturnes
De sève exhalée
Etoiles sous un platane
Dispersent l'inoubliable
naiśanadyaḥ
niśvāsitasārasya /
tārā adhaścināravṛkṣānām
vikirantyavismaryam //
नैशनद्यः
निश्वासितसारस्य ।
तारा अधश्चिनारवृक्षानाम्
विकिरन्त्यविस्मर्यम् ॥
Souffles égrenés
Mille feuilles déliées
La sève s'enroule à la cime
Flamme toujours nouvelle
pradattāḥ prāṇāḥ paraṃparaṃ
sahasramuktaparṇāni /
sāro’gre taraṅgāyati
abhinavāṃ jvālām //
प्रदत्ताः प्राणाः परंपरं
सहस्रमुक्तपर्णानि ।
सारोऽग्रे तरङ्गायति
अभिनवां ज्वालाम् ॥
Quelques notes de prononciation du sanskrit :
u, ū : ou
ca : tcha
ja : dja
ś : sh
ḥ : souffle expiré, répétant la voyelle aḥ : aha, etc.
Image and poems
by
Mauricio Segura
Sierra Maestra
Matorral húmedo
Avispas astuti
Nos gritos asfixiados
Ruidos de la ciudad
Sierra Maestra
Maquis humide
Des guêpes sournoises
Nous soutirent des cris étouffés
Par des bruits de la ville
Campo de vacaciones
Remo pesado
Mosquitos alle agua gris
Divorcio entre el yo y el mundo
Fin de la infancia
Camp de vacances
Rame lourde
Moustiques sur l'eau grise
Divorce du moi et du monde
Fin de l'enfance
Paseo en el bosque
Madera mojada
Olores ricas
Huellas furtivas de mapache
Quale lentitud de mi maestro
Balade en forêt
Bois mouillé
Feu d'artifices d'odeurs
Traces furtives de raton-laveur
Quelle lenteur de mon maître
Где-то вода
Засеребрится
Маленькая шустрая
Рыбка уплывает
A water splash
Glimmered with silver
A small spray fish swam away
Shiny wrinkles behind
Ветер с моря
Прислал мне привет
И взлетели волосы
Как чайки белые
Wind from the sea
Bid me a welcome
And my hair flew with the air
Just like the white seagulls
Ты забудешь
Бури снежные
И ветра холодные
Под песенку птички
You will forget
The snowy blizzards
And the frigid days of wind
When you hear birds sing
Translated from Russian by Natasha Zavadskaia
Все застыло
В ожидании
Наполненном радостью
И прорвалось небо
Everything still
Anticipating
Happiness filling us up
Suddenly the sky broke
Луч пробился
Зайцем на стену
День ползёт и ширится
Заливаясь солнцем
Morning square
Of light on the wall
The day crawls in and expands
Brimming the room with sun
Складками ткань
Земли под тобой
Миниатюрную даль
Невозможно достать
The wrinkled land
Is down below you
Fascinating miniature
Impossible to reach
Copyright © 2023 yingchen365 - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder