When dark night falls,
The cold seek comfort
From ghosts of memories past
Who live on without us.
Note about the image:
Watercolor by Elisa Chen 12/2022
The cold air flows
With the wintry blows
A dry gust that sores the bone
A kiss the dead bemoan
Note about the image:
Watercolor by Elisa Chen 01/2023
A cluttered day
With no end in sight
But questioned delicately
By the blue winter night
Step after step
Carefully choosing
The balance point, climbing
Only looking above
Note about the image:
Watercolour by Elisa Chen 01/2023
瑞雪, seo-sul [sɘː-sʌl]
새 해 첫 아침,
눈을 뜨자 맞이하는 서설
서설 [sɘː-sʌl], 서설 [sɘː-sʌl]… 날리는 눈박자 맞춰 되뇌다 보면 기도가 되는 서설,
서설[sɘː-sʌl], 서설[sɘː-sʌl]…
Première neige (seo-sul [sɘː-sʌl])
Le premier matin enneigé accueillant la nouvelle année,
le murmure de « seo-sul », « seo-sul »…
au rythme de la tombé des flocons de neige jusqu’à ce que le mot devienne la prière,
« seo-sul », « seo-sul »…
First snow (seo-sul [sɘː-sʌl])
Snowy first morning of the year,
whispering « seo-sul », « seo-sul »…
at the rhythm of falling snowflakes
until the word become prayers,
« seo-sul », « seo-sul »…
闲思
Xian Si
不惑之年,
Bu huo zhi nian,
把酒又言欢。
Ba jiu you yan huan.
人生恰似一长梦,
Ren sheng qia si yi chang meng,
似睡犹醒度船。
Si shui you xing du chuan.
Idle Thoughts
Entered into the forty
Drink and chat happily
Life is like a long dream
Seemed half asleep sailing a boat
Note about the image:
Title: Self-portrait
Dimensions: 12/9
Medium: Coloured pencil & watercolor
Artist: Tianhong Zheng
Created: December, 2022
元日读诗
Yuan ri du shi
春树戏云裳
Chun shu xi yun shang
空悟富贵之无常
Kong wu fu gui zhi wu chang
总是朴实未央
Zong shi pu shi wei yang
Translation by 须勤 Xu Qin
Read New Year poems
For a simpler start
Clouds of fame and fortune ebb
Behind frolicking spring trees
雨 · 伞
日暮雨至
Ri mu yu zhi
不胜惆怅时
Bu sheng chou chang shi
风斜雨急心事重
Feng xie yu ji xin shi chong
惟独不想带伞
Wei du bu xiang dai san
Rain · Umbrella
When it rains, I
Can't help but feel sad
My mind is drenched, even so
No umbrella please.
问天
繁星满天
fan xing man tian
忽明忽幽暗
hu ming hu you an
试问先人欲何往
shi wen xian ren yu he wang
天外尚有青天
tian wai shang you qing tian
Asking the sky
Filled with stars
Si high, bright and dim
Where are ancestors going
Sky beyond the sky
铁树银华
tie shu yin hua
点亮万家灯
dian liang wan jia deng
沉重唤醒沉睡梦
chen zhong huan xing cheng shui meng
落雪映出春色
luo xue ying chu chun se
Traduit par Dany Filion
Arbres glacés
Foyers scintillants
Remontant des rêves lourds
La neige, le printemps
Frosted forest
Glittering homes, from
this heavy dream emerged
Spring in the fallen snow
Note about the image:
Work by 刘澎 Peng Liu
Untitled (2015)
oil painting
2 x 1.8 m
旧友新朋
Jiu you xin peng
小聚还闲游
Xiao ju hai xian you
念世外景色空门
Nian shi wai jing se kong meng
亦恋谈笑风声
Yi lian tan xiao feng sheng
Fréquentations
Aujourd'hui, jadis
Portes battantes sur l'outre monde
Charme des paroles et rires
Friends old and new
Meet in the city
Shadow of emptyness
Charming talks and laughters
Quel jour tombé
La nuit se relève
Celui de notre rencontre
Le seul qui fut jamais
Gefallen Tag
Der Nacht neu aufsteht
Tag unserer Begegnung
Der einzige, der war
What fallen day
In the night rises
This day when we were meeting
The only one that was
Note:
Photography "Homme lisant" by the author
Am3dur
Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm
Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm
Kmmin kad ighin adi yagh afus
Adasn tinit tidet n tayri nngh
The Insane
You walk by me
I know your footsteps
Only you help me to tell
How true is our love
(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)
On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
Non si sa mai
Quanto ogni dì
Ci offre per nutrir
I sogni della notte
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
毎日
夜夢に
何を呉れるか
知らないんだ
Mai nichi
yoruyumé ni
nan o kureru ka
shiranainda
Note sur l'image:
Une peinture de 张槃(1812-1889)
.
Poems in Qing Ping form
清平短诗
Créole haïtien
Nan douvan jou
je wouj pie atè
Djakout legim sou zèpòl
Li ap chèche lavi
Nan ti wout yo
Li kwaze piebwa
Piebwa li wè ak je li
Sa ki ba li gwo rèv
Chak nwit nan sonj
Defin manman li
Vini pote fòs kouraj
Poul ka kinbe lavi
Français
Le devant-jour
Yeux rouges pieds nus
Sacs-légumes sur les épaules
Elle cherche la vie
Petits sentiers
Elle croise des arbres
Ceux qu’elle voit de ses yeux
Et ceux pour ses grands rêves
Chaque nuit en songe
Sa défunte mère
Lui donne force-courage
Pour faire durer la vie
Note: Image recommandée par l'auteure
Silence de l'aube
Descendre encore
La nuit de ses franges effleure
L'autre face du monde
uṣastūṣṇīṃbhāvaḥ
adhasmātpunaḥ punaḥ/
añcalairgharṣati niśā
antaraṃ pakṣaṃ lokasya //
उषस्तूष्णींभावः
अधस्मात्पुनः पुनः।
अञ्चलैर्घर्षति निशा
अन्तरं पक्षं लोकस्य ॥
Fleuves nocturnes
De sève exhalée
Etoiles sous un platane
Dispersent l'inoubliable
naiśanadyaḥ
niśvāsitasārasya /
tārā adhaścināravṛkṣānām
vikirantyavismaryam //
नैशनद्यः
निश्वासितसारस्य ।
तारा अधश्चिनारवृक्षानाम्
विकिरन्त्यविस्मर्यम् ॥
Souffles égrenés
Mille feuilles déliées
La sève s'enroule à la cime
Flamme toujours nouvelle
pradattāḥ prāṇāḥ paraṃparaṃ
sahasramuktaparṇāni /
sāro’gre taraṅgāyati
abhinavāṃ jvālām //
प्रदत्ताः प्राणाः परंपरं
सहस्रमुक्तपर्णानि ।
सारोऽग्रे तरङ्गायति
अभिनवां ज्वालाम् ॥
Quelques notes de prononciation du sanskrit :
u, ū : ou
ca : tcha
ja : dja
ś : sh
ḥ : souffle expiré, répétant la voyelle aḥ : aha, etc.
汉英双语清平短诗
Bilingual short Qing Ping
(一)
暮迟春深
my chi chun shen
林鸟语关关
lin niao yu guan guan
花枝摇曳洒轻柔
hua zhi yao ye sa qing rou
困却众生芸芸
kun que zhong sheng yun yun
1)
The night comes slow
with birds chirping loud
in the soft tossing of bough
over the hum of the crowd.
(二)
网格筛选
wang ge shai xuan
众人列队行
Zhong ren lie dui xing
何妨徐行听江南
he fang xu xing ting jiang'nan
转眼春意阑珊
zhuan yan chun yi lan shan
2)
In grid screening
flows a stream of people
whose mood's tempered by the growing
languor of the season.
*Note about the image:
Online source chosen by Xu Qin, titled "Waiting for the PCR test".
Sketchbook
Sketches she dreamed,
Hid under her mat,
Like a pochette, from bandits
Who prowl the greasy streets.
Waking in a cold sweat
She razed the wall of Eyes
To draw like a blanket
Over her leaden form.
Glass Eyes
Maman had said
Fourth finger smoothest
To conceal dark black circles—
The sense Death is close by.
Had she not dreamed of eyes?
Not her own but the Eyes.
Some? Compound? She knew not.
They stared back from the glass.
迎春纳福
ying chun na fu
(Photography and English version in Qing Ping form by Xu Qin herself)
1.
想要祈祷 ——
xiang yao qi dao
福从何而来?
fu cong he er lai
却不能说出祷辞
que bu neng shuo chu dao ci
心若无法感受
xin ruo wu fa gan shou
I want to pray
For a blessed life
Yet one needs to feel it right
To come up with the words
February 1, 2022(初一)
2.
月亮出来
yue liang chu lai
层层叠的红
ceng ceng die de hong
落花印染的舞鞋
luo hua yin ran de wu xie
踏着春的狡黠
ta zhe chun de jiao xia
The moom rises
In shades of crimson
Shining on her shoes stained
With spring flower petals
February 12, 2022
明月寄相思
Ming yue ji xiang si
Will the bright moon ease a homesick heart
(Painting and translation by the author)
(一)
天高云淡
Tian gao yun dan,
枫叶霜红艳。
feng ye shuang Hong yan.
风吹菊花香满院,
Feng chui ju hua xiang man yuan,
朵朵凭栏顾盼。
duo duo ping lan gu pan.
(The sky is deep, the clouds are rarefied, the frosted maple leaf is red as fire.
The wind blows the chrysanthemums,
all over the courtyard is filled with fragrance,
each of them leans on the railing wishes to be seen.)
(二)
夜雨难眠,
Ye yu nan mian,
遥念春宵欢。
yao nian chu Xiao huan.
唯望明月解相思,
Wei wang ming yue jie xiang si,
清空破晓速还。
qing kong po xiao su huan.
(Last night it rains, I can not sleep,
miss homeland and family members gathering together
lost in deep thoughts.
Only wish the full moon understands,
hurry up at dawn let me go home.)
(Translation by Xu Qin)
(一)
城南旧事
cheng nan jiu shi
人道烟花冷
ren dao yan hua leng
曾经瀛台寻憔悴
ceng jing ying tai xun qiao cui
如今芳菲春醉
ru jin fang fei chun zui
Old Memories
Bloom like the fireworks
Once the fairyland on earth
Today hundred flowers
(二)
老树新枝
lao shu xin zhi
春燕落花影
chun yan luo hua ying
城前古道夕阳迟
cheng qian gu dao xi yang chi
辜负少年情悲
gu fu shao nian qing bei
Old trees grow fast
Birds, buds and bright days
The young man at the city gate
Cries for a late sunset
(三)
昨夜春寒
zuo ye chun han
孤月凭朱栏
gu yue qin zhu lan
皆笑流云锁高阁
jie xiao liu yun suo gao ge
谁知星光灿烂
shui zhi xing guang can lan
Over the red pillars
A cold moon hangs low
The clouds laughing inside towers
A sky of stars not know
(Photography by the author; translation by Dany Filion)
早春
zao chun
家人安好?
jia ren an hao?
两年未曾见,
liang nian wei ceng jian
今夜暖风徐徐来,
jing wan nuan feng xu xu lai
头顶星辰万千。
tou ding xing chen wan qian
Et vous ça va ?
Deux ans sans se voir.
Ce soir surgit un vent doux.
Des milliers d’étoiles.
故乡月明,
gu xiang yue ming
春暖花再开,
chun nuan hua zai kai
又见一张张笑脸,
you shi yi zhang zhang xiao lian
还是新鲜世界。
hai shi xing xian shi jie
Bain de lune,
Éclosion de fleurs,
Sourires à profusion,
Même fraîcheur de vivre.
Image et poèmes
par
Yves Bergeret
(Extrait du "Poème Lion-Galet")
Dans le buisson
Un merle l'escorte
En chantant:Ouvre ta porte,
Un étranger arrive.
Fils du torrent
De la montagne
Galet, mon chétif ami
Sauras-tu chanter l'aube?
Image and poems
by
Mauricio Segura
Sierra Maestra
Matorral húmedo
Avispas astuti
Nos gritos asfixiados
Ruidos de la ciudad
Sierra Maestra
Maquis humide
Des guêpes sournoises
Nous soutirent des cris étouffés
Par des bruits de la ville
Campo de vacaciones
Remo pesado
Mosquitos alle agua gris
Divorcio entre el yo y el mundo
Fin de la infancia
Camp de vacances
Rame lourde
Moustiques sur l'eau grise
Divorce du moi et du monde
Fin de l'enfance
Paseo en el bosque
Madera mojada
Olores ricas
Huellas furtivas de mapache
Quale lentitud de mi maestro
Balade en forêt
Bois mouillé
Feu d'artifices d'odeurs
Traces furtives de raton-laveur
Quelle lenteur de mon maître
Créole Haïtien
Zòtèy nan zèb
Pye nan lawouze
Vèvè anba pye mapou
lespri yo nan tèt nou
Tanbou souke
Sòlèy ap monte
kretyen vivan sou pyebwa
Lespri ap kabicha
Matant Da di
Gragra yo te di
Gwo lajounen lespri yo
Pral mache nan Gewo
TRADUCTION par l'auteure
Orteils d’herbes
Pieds dans la rosée
Vèvè sous le pied mapou
Les Esprits dans nos têtes
Secousses tambour
Le soleil s’ouvre
Chrétiens vivants sur les arbres
Esprits en petit somme
Ma tante Da dit
Les corneilles ont dit
En pleine journée les Esprits
Marcheront dans Guérot
Note sur l'image: Peinture Guérot (fournie par l'auteur
Amazigh en Latin
Ur tessint bla i Ɣran
Tu Ɣa d waman d izlan
Dam sawaln i Ɣ ḍad
D iydji Ɣn ifsan
En Français
Tu ne connais que les champs,
L'herbe, l'eau et les vers.
Les discours des Oiseaux ;
Et les fleurs épanouies.
Yeşil Deniz
Yeşil deniz
Biraz da mavi
Suları soğuk olsa
Bıraksan kendini
Sarı orman
Biraz da yeşil
Güneş ısıttığında
Seyretsen gölgeni
Gri kuşak
Biraz da renkli
Gökyüzünü kaplasa
İzlesen resmini
Green Sea
Green sea
And a little bit of blue
When its water is cold
You would just let yourself go
Yellow woods
And a little bit of green
When the sun warms it up
You would watch your shadow
Grey rainbow
And a little colourful
When it covers the whole sky
You would watch the picture
* Photo by the author
Где-то вода
Засеребрится
Маленькая шустрая
Рыбка уплывает
A water splash
Glimmered with silver
A small spray fish swam away
Shiny wrinkles behind
Ветер с моря
Прислал мне привет
И взлетели волосы
Как чайки белые
Wind from the sea
Bid me a welcome
And my hair flew with the air
Just like the white seagulls
Ты забудешь
Бури снежные
И ветра холодные
Под песенку птички
You will forget
The snowy blizzards
And the frigid days of wind
When you hear birds sing
Translated from Russian by Natasha Zavadskaia
Все застыло
В ожидании
Наполненном радостью
И прорвалось небо
Everything still
Anticipating
Happiness filling us up
Suddenly the sky broke
Луч пробился
Зайцем на стену
День ползёт и ширится
Заливаясь солнцем
Morning square
Of light on the wall
The day crawls in and expands
Brimming the room with sun
Складками ткань
Земли под тобой
Миниатюрную даль
Невозможно достать
The wrinkled land
Is down below you
Fascinating miniature
Impossible to reach
Copyright © 2023 yingchen365 - Tous droits réservés.
Powered by GoDaddy Website Builder