Nemesis
He tips the scales
To rebuke Themis
And subdue the world, dismayed
Justice never caught on.
Upsetting the balance
He refutes her judgements
Like an insolent child –
Though he is immortal
**Artwork by the author
"Five by Five", mixed media, oil on canvas and steel, 2012
D’or parées
Vignes alanguies
Sous le doux soleil d’automne
S’étirent avec ivresse
Paix retrouvée
Lovée en ton cœur
Cathédrale de verdure
Douces senteurs boisées
Le bleu azur
Du ciel des tropiques
Le parfum des hibiscus
La mer sans bruit s’y love
Ligne d’horizon
Déjà elle est loin
Des eaux plus froides elle rejoint
Cap sur l’hémisphère nord
비밀/le secret/secret
시를 쓰려 - [si-lɘl-ssɘ-ljɔ]
마음을 보니 - [ma-ɘm-ɘl-bo-ni]
빈 자리 덩그러니 - [bin-za-li-dœ̃-gɘ-lɔ-ni]
네 이름만 보여 - [nɛ-i-lɘm-man-bo-jɔ]
그리운가 - [gɘ-li-un-ga]
되묻고보니 - [dwe-mug-go-bo-ni]
그리운 건 너일까 - [gɘ-li-un-gɔn-nɔ-il-ka]
그때, 우리일까 - [gɘ-te-u-li-il-ka]
Au fond du coeur
mots et vers cherchés
Je n'ai vu que ton nom
dans les chambres ridées
Je m'interroge
me manquerais-tu?
Ou serait-ce nous d'alors
que j'y avais murés
Looking for words
to rhyme these verses
Only letters of your name
in the creases of my heart
Question to myself -
have I missed you so
Or is it us of that time
that my heart had tucked away?
The more I climb
The harder it gets
I stop to smell the roses
And I have no regrets
峨眉山居士E mei shan ju shi
林幽径远
Lin you Jing yuan
碧溪倚山转
bi xi yi shan zhuan
清风密雨戏竹欢
qing feng mi yu xi zhu huan
侧首拥枝千万
ce shou yong zhi qian wan
Emei Mountain Hermit
Deep path leads into forest
creeks circle around high mountains
fresh breeze, dense rain embrace green bamboos
tilting them, holding in arms
Note: Painting by the author
【影照春申】
Translation and notes by 须勤 Xu Qin
大隐小乘
Da yin xiao cheng
春华惜无声
Chun hua xi wu sheng
孤枝何时再重生
Gu zhi he shi zai chong sheng
寒香疏雨满城
Han xiang shu yu man cheng
Spring in Shanghai
Amidst crowds or alone
Spring blooms in silence
Awaiting one chance to shine
Cold perfume on wet street.
Notes:
The Chinese term 大隐 (da yin) refers to the practice of "retirement" or "seclusion" in order to lead a peaceful and meditative existence.
小乘 (xiao cheng) refers to the Mahayana Buddhist doctrine that emphasizes individual liberation through personal enlightenment.
【秦淮风月】
流转沙鸥
Liu zhuan sha ou
青山不知秋
Qing shan bu zhi qiu
淡烟疏雨六朝月
Dan yan shu yu liu chao yue
浊酒孤衾同舟
Zhuo jiu gu qin tong zhou
Qinhuai River's wind and moon
Seagulls gliding
Mountains yellowing
An ancient moon in light smoke
Murky wine, a lone quilt.
Note:
The Qinhuai River (秦淮) flows through Nanjing, which served as the capital city of ancient China during six different dynasties. Today, the river continues to be an important landmark in Nanjing, attracting residents and visitors alike with its beauty and charm.
菊 Chrysanthemum
风起高草
Feng qi gao cao
菊花舞翩间
Ju hua wu pian jian
凝望秋日惬意乐
Ning wang qiu ri qie yi le
清新自然如道
Qing xin zi ran ru dao
Amidst tall grasses
Mums the word this month
Bringing joy to all who witness
Their domain never annoys
若有所思
故乡好似云
一别已有二十载
早是外乡中人
Songes brumeux
Au nuage mon pays
Deux décennies envolées
Errant en sol lointain
Toughts wandering
Homeland veiled in clouds
In a flash, twenty years gone
A soul in foreign land
Traduction par Dany Filion
Note sur le tableau
Untitled, oil on canvas, 60x40 cm
Copper and steel,
Ringing dawn to dusk,
Eagerly precede towers
Built upon childhood dreams.
Note: watercolor by Elisa
Yet the wind goes
But to where, who knows
Still, with time, the seasons change
So too, the dead who age
同窗好友
离别四十载
异乡归来非异客
举杯共庆佳节
Forty years dust
Washed away with wines
From afar, not a stranger
Holiday with schoolmates
On windy nights
and scattering rain,
drenched and cold, cycling in pain,
still, the city excites.
老巷深门
Lao xiang shen men
人去炊温存
Ren qu chui wen cun
曾经多少秋与春
Ceng jing duo shao qiu yu chun
今宵流连黄昏
Jing xiao liu lian huang hun
Allée profonde
Maison encore tiède
Tant de choses du passé
Dans ce crépusculaire
Deep way, old door
Memory of warmth
So much gone with the seasons
Now wandering at dusk
"I am a wolf of solace" (extract )
I am the one
Whispering
An extreme quietude
In the clamor
Blood in your throat
A bleating, a loss
They dip from your lips
So thick are the moans
Note about the painting:
By Chris Harris
"ls-similkameen-twighligh"
Chuter en toi
Ou bien en moi-même
Cela n’est pas une issue
Pour nous trouver l’un l’autre
Pourtant l’amour
Naît depuis la faille
Dans l’aveu d’être brisé
Semblable au pur cristal
*******************************
In dich fallen
Oder in mich selbst
Dieser Weg ist kein Ausweg
Um uns klar zu finden
Und doch die Liebe
Kommt aus diesem Riss
Im Eingeständnis des Bruchs
Wie ein reines Kristall
*************************************
Falling in you
Or into myself
This act is not a way out
To find each other here
Yet the true love
Is born from the rift
In confession of a break
Like the purest crystal
晚秋来风 Wan Qiu Lai Feng
(一)
晴空飞雁,
Qing kong fei yan,
涓涓双月圆。
Juan juan Shuang yue yuan.
若非誓世相厮守,
Ruo fei shi shi xiang si shou,
岂独叹影自怜?
Qi du tan ying zi lian?
(二)
夜漫无边,
Ye man wu bian,
皎月又窗前
jiao yue you chuang qian
物是人非月依旧
wu shi ren fei yue yi jiu
怜花惜盏不眠
lian hua xi zhan bu mian
The Late Fall Breeze
(translation by the author)
1.
Clear sky, flying geese,
Trickle water double moon
If you didn’t swear to stay,
How to bear loneliness?
2.
Long night endless,
Bright moon at windows.
Awaike, everything changed,
Pity flowers, cherish wine.
Title: The other side scenery
Medium: Stone, oil paint
Dimensions: 12/9
Artist: Tianhong Zheng
Created: March, 2020
Yves Bergeret
Extrait de "Manger le Glacier Noir"
Voici les boeufs
Portant d'un pas lourd
Le sommeil de la montagne
Grand corps qui se mange
Son trop plein d'être
Son déficit ardent
Sans barguigner ils déplacent
La montagne accouchante
(Créole Haïtien)
Tan bon M'ami
Pou yon ti marche
Nan bô jadin gran papa
Lanmou ak zie sèlman
Sa ki konnen M'a
Sa tan sa-a-a
Ka pote nan rèv pa nou
Nan Mitan nan nwit la
***************************
Il fait beau M'a
Une petite balade
A pied au jardin des plantes
Pour nous aimer des yeux
Qui sait M'ami
Ce que ce moment
Nous donnera pour rêver
Dans la nuit à venir.
Extrait de "L'Arbre des nuits", Aquarelle par l'auteure
uḍḍayanaṃ prati
avanatabhramaṇam /
dhūliṃ rekhāṃ ca vismara
antarīkṣasya taraṅgasya kṛte //
उड्डयनं प्रति
अवनतभ्रमणम् ।
धूलिं रेखां च विस्मर
अन्तरीक्षस्य तरङ्गस्य कृते ॥
Vers l'envol
Vertige infléchi
Oublier poussière et ligne
Pour l'espace et l'onde
Towards flight
Inflected vertigo
Forget dust and line
For the space and the waves
*******************************
pūrṇimāyāḥ
tīkṣṇamadyantikaḥ/
yavasān gandhaṃ prasārayati
adṛṣṭaṃ vardhanam //
पूर्णिमायाः
तीक्ष्णमद्यन्तिकः।
यवसान् गन्धं प्रसारयति
अदृष्टं वर्धनम् ॥
De lune pleine
Un âpre réséda
Parfum déferlant prairies
Croissance inaperçue
Of a full moon
A pungent reseda
Perfume spreading through the meadows
Unseen growing
Note de l'auteure:
Réséda est le nom d'une plante médicinale odorante. Il vient du latin Re-seda: calme, guéri. Mot dérivé: sédatif.
Song for Two Hands
Hands should detach,
Like mannequin limbs,
Prosthetics, robot grippers,
Be interchangeable.
Pruning plum trees she thought
Ashen sky tracery,
Signifying nothing,
Like her castoff novel.
꽃샘추위
꽃이 샘나 추워졌나
추울까봐 꽃이 폈나
내 마음이 추워질까 꽃이 피는구나
Jaloux des fleurs
Le froid printanier serait-il jaloux des bourgeons floraux
Ou les fleurs consolent-elles les derniers vents hivernaux?
Les fleurs percent le froid de mon cœur maussade
Note de l'auteure:
C'est un de mes mots favoris coréens : 꽃샘추위 (kotte-ssém-chou-oui) composé de trois mots - la fleur (kotte) -la jalousie (ssém) -le froid (chou-oui). C'est le froid soudain au printemps quand les fleurs apparaissent - on imagine que l'hiver est jaloux des fleurs, il fait le dernier coup de température.
Am3dur
Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm
Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm
Kmmin kad ighin adi yagh afus
Adasn tinit tidet n tayri nngh
The Insane
You walk by me
I know your footsteps
Only you help me to tell
How true is our love
(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)
On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
Non si sa mai
Quanto ogni dì
Ci offre per nutrir
I sogni della notte
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
毎日
夜夢に
何を呉れるか
知らないんだ
Mai nichi
yoruyumé ni
nan o kureru ka
shiranainda
Note sur l'image:
Une peinture de 张槃(1812-1889)
.
Poems in Qing Ping form
清平短诗
Créole haïtien
Nan douvan jou
je wouj pie atè
Djakout legim sou zèpòl
Li ap chèche lavi
Nan ti wout yo
Li kwaze piebwa
Piebwa li wè ak je li
Sa ki ba li gwo rèv
Chak nwit nan sonj
Defin manman li
Vini pote fòs kouraj
Poul ka kinbe lavi
Français
Le devant-jour
Yeux rouges pieds nus
Sacs-légumes sur les épaules
Elle cherche la vie
Petits sentiers
Elle croise des arbres
Ceux qu’elle voit de ses yeux
Et ceux pour ses grands rêves
Chaque nuit en songe
Sa défunte mère
Lui donne force-courage
Pour faire durer la vie
Note: Image recommandée par l'auteure
Image and poems
by
Mauricio Segura
Sierra Maestra
Matorral húmedo
Avispas astuti
Nos gritos asfixiados
Ruidos de la ciudad
Sierra Maestra
Maquis humide
Des guêpes sournoises
Nous soutirent des cris étouffés
Par des bruits de la ville
Campo de vacaciones
Remo pesado
Mosquitos alle agua gris
Divorcio entre el yo y el mundo
Fin de la infancia
Camp de vacances
Rame lourde
Moustiques sur l'eau grise
Divorce du moi et du monde
Fin de l'enfance
Paseo en el bosque
Madera mojada
Olores ricas
Huellas furtivas de mapache
Quale lentitud de mi maestro
Balade en forêt
Bois mouillé
Feu d'artifices d'odeurs
Traces furtives de raton-laveur
Quelle lenteur de mon maître
Где-то вода
Засеребрится
Маленькая шустрая
Рыбка уплывает
A water splash
Glimmered with silver
A small spray fish swam away
Shiny wrinkles behind
Ветер с моря
Прислал мне привет
И взлетели волосы
Как чайки белые
Wind from the sea
Bid me a welcome
And my hair flew with the air
Just like the white seagulls
Ты забудешь
Бури снежные
И ветра холодные
Под песенку птички
You will forget
The snowy blizzards
And the frigid days of wind
When you hear birds sing
Translated from Russian by Natasha Zavadskaia
Все застыло
В ожидании
Наполненном радостью
И прорвалось небо
Everything still
Anticipating
Happiness filling us up
Suddenly the sky broke
Луч пробился
Зайцем на стену
День ползёт и ширится
Заливаясь солнцем
Morning square
Of light on the wall
The day crawls in and expands
Brimming the room with sun
Складками ткань
Земли под тобой
Миниатюрную даль
Невозможно достать
The wrinkled land
Is down below you
Fascinating miniature
Impossible to reach
Copyright © 2024 yingchen365 - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder