Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)

Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

歡迎



Site Content

郑天宏 Tian Hong Zheng

  

晚秋来风 Wan Qiu Lai Feng 




(一)

 晴空飞雁,


Qing kong fei yan, 

涓涓双月圆。 


Juan juan Shuang yue yuan. 


若非誓世相厮守, 


Ruo fei shi shi xiang si shou, 


岂独叹影自怜? 


Qi du tan ying zi lian? 




(二) 

夜漫无边, 


Ye man wu bian, 

皎月又窗前

jiao yue you chuang qian

物是人非月依旧

wu shi ren fei yue yi jiu

怜花惜盏不眠

lian hua xi zhan bu mian


The Late Fall Breeze

(translation by the author) 





1. 



Clear sky, flying geese,

Trickle water double moon



If you didn’t swear to stay, 



How to bear loneliness? 

2. 



Long night endless, 


Bright moon at windows. 



Awaike, everything changed,



Pity flowers, cherish wine. 

Note about the image:

 Title:  The other side scenery

Medium: Stone, oil paint

Dimensions: 12/9

Artist: Tianhong Zheng

Created: March, 2020


Site Content



 Yves Bergeret


Extrait de   "Manger le Glacier Noir"


Voici les boeufs

Portant d'un pas lourd

Le sommeil de la montagne

Grand corps qui se mange


Son trop plein d'être

Son déficit ardent

Sans barguigner ils déplacent

La montagne accouchante




Gerda Cadostin


(Créole Haïtien)


Tan bon M'ami

Pou yon ti marche

Nan bô jadin gran papa

Lanmou ak zie sèlman


Sa ki konnen M'a

Sa tan sa-a-a

Ka pote nan rèv pa nou

Nan Mitan nan nwit la


***************************


Il fait beau M'a

Une petite balade

A pied au jardin des plantes

Pour nous aimer des yeux


Qui sait M'ami

Ce que ce moment

Nous donnera pour rêver

Dans la nuit à venir.




Colette Poggi

Extrait de "L'Arbre des nuits", Aquarelle par l'auteure


uḍḍayanaṃ prati

avanatabhramaṇam /

dhūliṃ rekhāṃ ca vismara

antarīkṣasya taraṅgasya kṛte //

उड्डयनं प्रति

अवनतभ्रमणम् ।

धूलिं रेखां च विस्मर​

अन्तरीक्षस्य तरङ्गस्य कृते ॥


Vers l'envol
Vertige infléchi
Oublier poussière et ligne
Pour l'espace et l'onde
 

Towards flight

Inflected vertigo

Forget dust and line

For the space and the waves


*******************************


pūrṇimāyāḥ

tīkṣṇamadyantikaḥ/

yavasān gandhaṃ prasārayati

adṛṣṭaṃ vardhanam //

पूर्णिमायाः

तीक्ष्णमद्यन्तिकः।

यवसान् गन्धं प्रसारयति

अदृष्टं वर्धनम् ॥


De lune pleine
Un âpre réséda
Parfum déferlant prairies
Croissance inaperçue


Of a full moon

A pungent reseda

Perfume spreading through the meadows 

Unseen growing


Note de l'auteure:

Réséda est le nom d'une plante médicinale odorante. Il vient du latin Re-seda: calme, guéri. Mot dérivé: sédatif. 


Paul Matthiew st pierre


Song for Two Hands


Hands should detach,

Like mannequin limbs,

Prosthetics, robot grippers,

Be interchangeable.


Pruning plum trees she thought

Ashen sky tracery,

Signifying nothing,

Like her castoff novel.



Rosa Hong


꽃샘추위  

 

꽃이 샘나 추워졌나  

추울까봐 꽃이 폈나  

내 마음이 추워질까 꽃이 피는구나  

 

 

Jaloux des fleurs  

 

Le froid printanier serait-il jaloux des bourgeons floraux  

Ou les fleurs consolent-elles les derniers vents hivernaux?  

Les fleurs percent le froid de mon cœur maussade  


Note de l'auteure:


C'est un de mes mots favoris coréens : 꽃샘추위  (kotte-ssém-chou-oui) composé de trois mots - la fleur (kotte) -la jalousie (ssém) -le froid (chou-oui). C'est le froid soudain au printemps quand les fleurs apparaissent - on imagine que l'hiver est jaloux des fleurs, il fait le dernier coup de température.  






戴宇 Dai Yu

“春秋”


古井铜叶

gu jing tong ye

鸟鸣翠青苔

niao ming cui qing tai

潇湘听雨卷未开

xiao xiang ting yu juan wei kai

伊人携春又来

yi ren xie chun you lai


Translation: 须勤


Seasons


Old well, bronze leaves

Birds' sound greens the moss

Rainy days, homesick poetry

Again with spring she comes




Février 2023

Dany


Comète, étoile

Brillante si vivante

Elle virevolte impériale

Galaxie scintillant


Denise Forycki

Cariatides grecques

Beauté éphémère

Ephèbes antiques, Parthénon

Pour un voyage intime


Chantal Gufflet

Petit ou grand

tel un lion, un rat

se tendre la partie une fois

et savoir rendre parfois


Florence Lagrange

Souffle froissé,

Brin d’herbe silencieux,

Goutte d’eau dans l’océan,

Au cœur, paix retrouvée

Véronique Régnier-Liaboeuf

La nuit s’éveille 

Souffle sur les étoiles

Et jaillit l’aube prometteuse

Jusqu’à la lune cachée

Daniel Saunier

Posée au monde

La colombe veille

Si les hommes n’y prennent garde

La colombe s’envol


Note about the image: a photography by Florence Lagrange


January 2023

Elisa Chen

Joseph Dillman

Charlie Zhou

When dark night falls,

The cold seek comfort

From ghosts of memories past

Who live on without us.


Note about the image:

Watercolor by Elisa Chen 12/2022

Charlie Zhou

Joseph Dillman

Charlie Zhou

Watercolour by Elisa Chen

The cold air flows

With the wintry blows

A dry gust that sores the bone

A kiss the dead bemoan


Note about the image:

Watercolor by Elisa Chen 01/2023

Joseph Dillman

Joseph Dillman

Joseph Dillman





A cluttered day

With no end in sight

But questioned delicately

By the blue winter night



Chen Lee 陈浬

郑天宏 TIAN HONG Zheng

Joseph Dillman

Step after step

Carefully choosing

The balance point, climbing

Only looking above


Note about the image:

Watercolour by Elisa Chen 01/2023

Rosa Junghwa Hong

郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng


瑞雪, seo-sul [sɘː-sʌl]


새 해 첫 아침, 

눈을 뜨자 맞이하는 서설 

서설 [sɘː-sʌl], 서설 [sɘː-sʌl]… 날리는 눈박자 맞춰 되뇌다 보면 기도가 되는 서설,

서설[sɘː-sʌl], 서설[sɘː-sʌl]…



Première neige (seo-sul [sɘː-sʌl])


Le premier matin enneigé accueillant la nouvelle année, 

le murmure de « seo-sul », « seo-sul »… 

au rythme de la tombé des flocons de neige jusqu’à ce que le mot devienne la prière, 

« seo-sul », « seo-sul »…



First snow (seo-sul [sɘː-sʌl])


Snowy first morning of the year, 

whispering « seo-sul », « seo-sul »… 

at the rhythm of falling snowflakes 

until the word become prayers,

 « seo-sul », « seo-sul »…






郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng

闲思 

Xian Si 


不惑之年, 

Bu huo zhi nian, 

把酒又言欢。 

Ba jiu you yan huan. 

人生恰似一长梦, 

Ren sheng qia si yi chang meng, 

似睡犹醒度船。 

Si shui you xing du chuan. 


Idle Thoughts


Entered into the forty

Drink and chat happily

Life is like a long dream

Seemed half asleep sailing a boat

 

Note about the image:


Title: Self-portrait

Dimensions: 12/9

Medium: Coloured pencil & watercolor

Artist: Tianhong Zheng

Created: December, 2022


戴宇 Dai Yu

张爱东 Zhang Aidong

戴宇 Dai Yu




元日读诗

Yuan ri du shi

春树戏云裳

Chun shu xi yun shang

空悟富贵之无常

Kong wu fu gui zhi wu chang

总是朴实未央

Zong shi pu shi wei yang



Translation by 须勤 Xu Qin



Read New Year poems 

For a simpler start 

Clouds of fame and fortune ebb

Behind frolicking spring trees 




须勤 Xu Qin

张爱东 Zhang Aidong

戴宇 Dai Yu




雨 · 伞


日暮雨至

Ri mu yu zhi

不胜惆怅时 

Bu sheng chou chang shi

风斜雨急心事重 

Feng xie yu ji xin shi chong

惟独不想带伞 

Wei du bu xiang dai san


Rain  · Umbrella


When it rains, I 

Can't help but feel sad 

My mind is drenched, even so 

No umbrella please. 



张爱东 Zhang Aidong

张爱东 Zhang Aidong

张爱东 Zhang Aidong



问天



繁星满天

fan xing man tian

忽明忽幽暗

hu ming hu you an

试问先人欲何往

shi wen xian ren yu he wang

天外尚有青天

tian wai shang you qing tian



Asking the sky



Filled with stars

Si high, bright and dim

Where are ancestors going

Sky beyond the sky



刘澎 Peng Liu

刘澎 Peng Liu

张爱东 Zhang Aidong



铁树银华

tie shu yin hua

点亮万家灯

dian liang wan jia deng

沉重唤醒沉睡梦

chen zhong huan xing cheng shui meng

落雪映出春色

luo xue ying chu chun se



Traduit par Dany Filion



Arbres glacés

Foyers scintillants

Remontant des rêves lourds

La neige, le printemps


Frosted forest

Glittering homes, from

this heavy dream emerged

Spring in the fallen snow


Note about the image:


Work by  刘澎 Peng Liu 

Untitled (2015)

oil painting

2 x 1.8 m





应晨 Ying Chen

刘澎 Peng Liu

应晨 Ying Chen



旧友新朋

Jiu you xin peng

小聚还闲游

Xiao ju hai xian you

念世外景色空门

Nian shi wai jing se kong meng

亦恋谈笑风声

Yi lian tan xiao feng sheng


Fréquentations

Aujourd'hui, jadis

Portes battantes sur l'outre monde

Charme des paroles et rires


Friends old and new

Meet in the city

Shadow of emptyness

Charming talks and laughters













Philippe Lekeuche

Quel jour tombé


La nuit se relève


Celui de notre rencontre


Le seul qui fut jamais



Gefallen Tag


Der Nacht neu aufsteht


Tag unserer Begegnung


Der einzige, der war



What fallen day

In the night rises


This day when we were meeting


The only one that was


Note: 

Photography "Homme lisant" by the author


Mohammed Mallal

Am3dur


Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm

Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm

Kmmin kad ighin adi yagh afus

Adasn tinit tidet n tayri nngh


The Insane


You walk by me

I know your footsteps

Only you help me to tell

How true is our love


(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)


René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit


Non si sa mai

Quanto ogni dì

Ci offre per nutrir

I sogni della notte


We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


毎日

夜夢に

何を呉れるか

知らないんだ


Mai nichi

yoruyumé ni

nan o kureru ka

shiranainda



Note sur l'image:


Une peinture de 张槃(1812-1889)

.

张槃(1812-1889)

Isola Poetry (2)

Poems in Qing Ping form

清平短诗


Gerda Cadostin

Créole haïtien


Nan douvan jou

je wouj pie atè

Djakout legim sou zèpòl

Li ap chèche lavi




Nan ti wout yo

Li kwaze piebwa

Piebwa li wè ak je li

Sa ki ba li gwo rèv




Chak nwit nan sonj

Defin manman li

Vini pote fòs kouraj

Poul ka kinbe lavi







Français







Le devant-jour

Yeux rouges pieds nus

Sacs-légumes sur les épaules

Elle cherche la vie


Petits sentiers

Elle croise des arbres

Ceux qu’elle voit de ses yeux

Et ceux pour ses grands rêves


Chaque nuit en songe

Sa défunte mère

Lui donne force-courage

Pour faire durer la vie


Note: Image recommandée par l'auteure




Colette Poggi

L'Arbre des Nuits (extraits)

Silence de l'aube


Descendre encore


La nuit de ses franges effleure


L'autre face du monde


uṣastūṣṇīṃbhāvaḥ

adhasmātpunaḥ punaḥ/

añcalairgharṣati niśā

antaraṃ pakṣaṃ lokasya //


उषस्तूष्णींभावः

अधस्मात्पुनः पुनः।

अञ्चलैर्घर्षति निशा

अन्तरं पक्षं लोकस्य ॥


Fleuves nocturnes


De sève exhalée


Etoiles sous un platane


Dispersent l'inoubliable



naiśanadyaḥ

niśvāsitasārasya /

tārā adhaścināravṛkṣānām 

vikirantyavismaryam //


नैशनद्यः

निश्वासितसारस्य ।

तारा अधश्चिनारवृक्षानाम् 

विकिरन्त्यविस्मर्यम् ॥


Souffles égrenés
  

Mille feuilles déliées
   

La sève s'enroule à la cime

Flamme toujours nouvelle


pradattāḥ prāṇāḥ paraṃparaṃ

sahasramuktaparṇāni /

sāro’gre taraṅgāyati 

abhinavāṃ jvālām //


प्रदत्ताः प्राणाः परंपरं

सहस्रमुक्तपर्णानि ।

सारोऽग्रे तरङ्गायति 

अभिनवां ज्वालाम् ॥


Quelques notes de prononciation du sanskrit :


u, ū :  ou  

ca :  tcha

ja : dja

ś : sh 

ḥ : souffle expiré, répétant la voyelle aḥ : aha, etc.




Decembre 2021

Image and poems 


by


Mauricio Segura



Sierra Maestra


Matorral húmedo

Avispas astuti

Nos gritos asfixiados

Ruidos de la ciudad


Sierra Maestra


Maquis humide

Des guêpes sournoises

Nous soutirent des cris étouffés

Par des bruits de la ville



Campo de vacaciones


Remo pesado

Mosquitos alle agua gris

Divorcio entre el yo y el mundo

Fin de la infancia


Camp de vacances


Rame lourde

Moustiques sur l'eau grise

Divorce du moi et du monde

Fin de l'enfance 


Paseo en el bosque


Madera mojada

Olores ricas

Huellas furtivas de mapache

Quale lentitud de mi maestro


Balade en forêt


Bois mouillé

Feu d'artifices d'odeurs

Traces furtives de raton-laveur

Quelle lenteur de mon maître


Octobre 2021


July 2021

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Где-то вода 

Засеребрится

Маленькая шустрая

Рыбка уплывает 


A water splash

Glimmered with silver

A small spray fish swam away

Shiny wrinkles behind 


Ветер с моря 

Прислал мне привет

И взлетели волосы

Как чайки белые 


Wind from the sea

Bid me a welcome

And my hair flew with the air

Just like the white seagulls


Ты забудешь 

Бури снежные

И ветра холодные 

Под песенку птички 


You will forget

The snowy blizzards 

And the frigid days of wind

When you hear birds sing


Translated from Russian by Natasha Zavadskaia

Natasha Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Все застыло

В ожидании

Наполненном радостью

И прорвалось небо


Everything still

Anticipating

Happiness filling us up

Suddenly the sky broke


Луч пробился

Зайцем на стену

День ползёт и ширится

Заливаясь солнцем 


Morning square

Of light on the wall

The day crawls in and expands

Brimming the room with sun


Складками ткань

Земли под тобой

Миниатюрную даль

Невозможно достать 


The wrinkled land

Is down below you

Fascinating miniature

Impossible to reach 

Since we want to be away from most of common social medias, please help to spread words and share this poetry to your surroundings. Thanks..
  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2023 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by GoDaddy Website Builder