• Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

歡迎



Colette Poggi: "L'arbre des nuits"


Vers l’envol

Vertige infléchi

Oublier poussière et ligne

Pour l’espace et l’onde


Towards flight

Inflected vertigo

Forget dust and line

For space and wave


abhyuḍḍayanam 

ānatā ghūrṇiḥ

reṇurekhāvismaraṇam 

ūrmyākāśāya


अभ्युड्डयनम्

आनता घूर्णिः।

रेणुरेखाविस्मरणम्

ऊर्म्याकाशाय​॥


*****************


J’avais suivi

Nomade, danse rêveuse

Sur les yantras du ciel

Ici poème, rythme là


I had followed

Nomad, dreamy dance

On the yantras of the sky

Here poem, there rhythm


anvasaram

asthiravāsān svapnanāṭyam

vyomayantreṣu

atra kavistatra tālaspandaḥ


अन्वसरम्

अस्थिरवासान् स्वप्ननाट्यम्।

व्योमयन्त्रेषु

अत्र कविस्तत्र तालस्पन्दः॥




PauL M. St. Pierre



Persephone,

Portobello Road,

Long way round to Shade Madra

For drinks and body counts


They scour the Tube all hours

Abducting the forlorn—

As Hades once took her—

To this dark underworld




Gerda Cadostin


Anpil bagay

Anvayi zie li

Pou sèl fwa nan lavi li

San tan daj lap krie


Des souvenirs

Envahissent ses yeux

Première fois de sa vie

La centenaire pleure



戴宇 Dai Yu (Translation: 须勤 xuqin)

《一》


南国安否

Nan guo an fou

重逢旧梦后

Chong feng jiu meng hou

案积世尘伽蓝守

An ji chen shi qie lan shou

孤诗怜酒一年

Gu shi lian jiu yi nian


How's the south

Since we reunited

Dust veils the temple's table

Lonely year, poem and wine


《二》


残梅暗香

Can mei an xiang

扶影寒雨霜

Fu ying han yu shuang

春风不分南北乡

Chun feng bu fen nan bei xiang

自有苍茫短长

Zi you cang mang duan chang


Plum blossoms fall

Subtle scent lingers 

Spring winds know not south from north

In wilderness their reign varies.


《三》


新岁旧事

Xin sui jiu shi

繁枝乱眼翠

Fan zhi luan yan cui

文章世外春意醉

Wen zhang shi wai chun yi cui 

辜负江东心思

Gu fu jiang dong xin si


New Year,old tales

What a lush, green sight

Words become drunk, off the world

Thinking little of river's flow.


《四》


晴云晚霞

Qing yun wan xia

寒烟落人家

Han yan luo ren jia

沙鸥寂寞渡天涯

Sha ou ji mo du tian ya

金玉尔音心遐

Jin yu er yin xin xia


A sunset glow

Brings cold smokes to homes

A lone gull gliding far and high

Its call resonates deep. 


《五》


沧海雄风

Cang hai xiong feng

书卷春秋功

Shu juan chun qiu gong

桑田有心思梧桐

Sang tian you xin si wu tong

奈何万紫千红

nai he qian zi wan hong


Against sea winds

Pages about past endeavors

The barren land yearns for trees

Yet flowers bloom anew.


Joseph Dillman




Early sunset

Frigid without end

Isolation has beset

Oh hello my good friend



(Translation by Annabella Hu)*


晚霞染天

Wǎn xiá rǎn tiān (普通话拼音Common Chinese pronounciation)

máahn hàh yíhm tīn (广东话拼音Cantonese pronounciation)

寒意无边际

Hán yì wú biān jì

hòhn yi mòuh bīn jai

孤立弥漫四方天

Gū lì mí màn sì fāng tiān

gū laahp nèih maahn sei fōng tīn

你好我的挚友

Nǐ hǎo wǒ de zhì yǒu

néih hóu ngóh dīk ji yáu



Nathan Carlshamre(奈当)

刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion


vi följer samma koltrast
med fingrarna över staden från
vår kulle och de gula fältens enormitet

får oss och blommorna att tupplura


we finger-trace the same
blackbird across the city from
our hill and the yellow fields’ enormity 

makes us and the flowers nap


  • Translation and watercolor by Nathan




刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion

刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion


未闻惊雷

Wei wen jing lei

半夜雪声静

Ban ye xue sheng jing

残月斜照梳妆台,

Can yue xie zhao shu zhuang tai

却不见,故人来。

Que bu jian, gu ren lai


Pas de tonnerre

La nuit neige sans bruit

La lune tombe sur la coiffeuse

Mais elle n’est pas venue


Stunned thunder

The night snows in silence

Moonlight on the dressing table

But she is not coming


***************************


Peinture par 刘澎 Peng Liu

Untitled

Huile sur canvas

280x160




郭佳 Guo Jia

天宏 Tian-Hong

Moelle osseuse (extrait)


Ma tête pleine de

paroles inventées

Terminaisons infinies

Langue de tous et d’aucun


Chez mon grand-père

Déjà tout un monde 

Plus d’avions à rattraper 

De noms étrngers


Bone marrow (extract)


My head hurting

With a hundred endings

a verb born from a language

that everyone could speak


Could grand-pa’s pond

Become the whole world

With no planes to catch

We would scream the same names

天宏 Tian-Hong

天宏 Tian-Hong


小毛驴


逢春草绿,

Feng chun cao lu

朝露湿玩蹄。

Zhao lu shi wan ti

咀青逐蝶闲惬意,

Ju qing zhu die xian qie yi

可知寒冬何去?

Ke zhi han dong he qu


Little Donkey


Upon spring grass,

Morning dews wet feet.

Chewing grass, chasing butterflies

Forgotten cold winter


***A  painting by the author



须勤 Xu Qin



孤影卓立

Gu ying zho li

莹瓣语微扬

Ying ban yu wei yang

阮石铺陈千古事

Ruan shi pu chen qian gu shi

无闻静待芳华

Wu wen jing dai fang hua


A daffodil blooming


In lone she stands

Her white petals speak

Admid pebbles a story unfolds

No praise and no eyes seek


*************


A photograph by the author 

张爱东 Ai-Dong Zhang



蛇舞春晓

She wu chun xiao

瑞雪送寒霄

Rui xue song han xiao

梅花初开迎翠竹

Mei hua chu kai ying cui zhu

群芳纷竞妖娆

Qun fang fen jing yao rao


Spring dance of snake

Snow send away the cold

Plum blossom with new bamboo

All flowers enchanted


***A photograph by the author

陈浬



The beat goes on

Howling through the wind

Their silent wrath creep upon

Drain and neglect within



***A photograph by the author

应晨

应晨


友人


年前小醉

Nian qian xiao zui

瞬间十万里

Shun jian shi wan li

应是处处有春归

Ying shi chu chu you chun gui

陌路孤椅淡辉

Mo lu gu yi dan hui


Une table tiède

Derrière l’océan

Partout revient le printemps

Chemin calme, chaises vides, les jours


That warm table 

Already beyond

But Spring should be everywhere

Chairs on a trail, and the days 




Chris Harris

“I am the wolf of solace” (extract)


Others running

With lust in their grip

Only a whisper from me

Soothing balms in the frenzy


Note: Painting by the author


Philippe Lekeuche

Roi, marionnette

Perclus d’or sanglant

Entends-tu tous ces massacres

En moi, mendiant d’Amour ?


König, Puppe

Aus blutigem Gold

Hörst Du diese Massaker

In mir, Bettler der Liebe ?


King, puppet

Made of bloody Gold

Do you hear these massacres

In me, beggar of Love ?


Note:

Photography by the author


Liisi Seil

-23 TUULEKÜLMA


Hundinuial kasukas seljas

ja pilliroog krõbiseb tuules.

Käsi, mis kindast väljas,

kangestub pakase puutest.

Nii jääbki pilt tegemata.


Kevad on juba õhus

Kevad on juba õhus,

suvi sätib ennast teele,

sügis koperdab kaugustes

ja talve, talve pole veel

olemaski!


 Traduction de Françoise adaptée en forme Qing Ping


"Moins 23 reseenti"


Dans sa fourrure

Roseau des étangs

Et le jonc craque au vent

Main raidie, sans photo


"Le printemps est déjà dans l'air"


Printemps dans l'air

L'été est en route

L'autonme tâtonne au loin

L'hiver n'existe pas encore!


Yves Bergeret

Extrait de "Sentier côtier"


Le vent qui tord

Les troncs et les os

Le ressac brode l’infini

Cette pluie de nuit que j’aime


Après tempête

Tombe la clôture

Sans l’esprit de fief, de joie

Dans les remous je plonge


Colette Poggi

L'arbre des nuits (extraits, auto traductions par l'auteur)


Au creux des feuilles
Le temps immense
Les avant-premières lueurs
La nuit du désir d'être

Distance de l'aube
L'univers respire
Invisible rayon solaire
Flamme et ténèbre s'unissent


***********


parṇānāṃ garbhe

ameyaḥ kālaḥ

atyādyāḥ prabhāḥ 

sadicchārātriḥ


pratyūṣasyādhvā

viśvam aniti

parokṣabhānuḥ  

tamojvālaikyam


पर्णानां गर्भे

अमेयः कालः।

अत्याद्याः प्रभाः 

सदिच्छारात्रिः॥


प्रत्यूषस्याध्वा

विश्वम् अनिति।

परोक्षभानुः  

तमोज्वालैक्यम्॥


********


In the hollow of the leaves

The endless time

The first lights

The night of desire to be


Distance from dawn

The universe breathes

Invisible sunshine ray

Flame and darkness coalesce


Paul Matthiew St Pierre


Nemesis


He tips the scales

To rebuke Themis

And subdue the world, dismayed

Justice never caught on.


Upsetting the balance

He refutes her judgements

Like an insolent child –

Though he is immortal


**Artwork by the author

"Five by Five", mixed media, oil on canvas and steel, 2012





rosa hong

  

비밀/le secret/secret


시를 쓰려 - [si-lɘl-ssɘ-ljɔ] 

마음을 보니 -  [ma-ɘm-ɘl-bo-ni] 

빈 자리 덩그러니 -  [bin-za-li-dœ̃-gɘ-lɔ-ni] 

네 이름만 보여 -  [nɛ-i-lɘm-man-bo-jɔ] 


그리운가 - [gɘ-li-un-ga] 

되묻고보니  - [dwe-mug-go-bo-ni]

그리운 건 너일까 -  [gɘ-li-un-gɔn-nɔ-il-ka] 

그때, 우리일까 -  [gɘ-te-u-li-il-ka] 


  

Au fond du coeur

mots et vers cherchés

Je n'ai vu que ton nom

dans les chambres ridées


Je m'interroge

me manquerais-tu?

Ou serait-ce nous d'alors

que j'y avais murés

  

Looking for words  

to rhyme these verses 

  Only letters of your name

in the creases of my heart  


Question to myself -  

have I missed you so  

Or is it us of that time  

that my heart had tucked away? 


joseph dillman

The more I climb
The harder it gets  
I stop to smell the roses
And I have no regrets  
 

郑天宏 Tianhong Zheng

郑天宏 Tianhong Zheng

  

峨眉山居士E mei shan ju shi


林幽径远

Lin you Jing yuan

碧溪倚山转

bi xi yi shan zhuan

清风密雨戏竹欢

qing feng mi yu xi zhu huan

侧首拥枝千万

ce shou yong zhi qian wan


Emei Mountain Hermit


Deep path leads into forest

creeks circle around high mountains

fresh breeze, dense rain embrace green bamboos

tilting them, holding in arms
 

Note: Painting by the author

戴宇 daiyu

郑天宏 Tianhong Zheng

  

【影照春申】


Translation and notes by 须勤 Xu Qin


大隐小乘

Da yin xiao cheng

春华惜无声

Chun hua xi wu sheng

孤枝何时再重生

Gu zhi he shi zai chong sheng

寒香疏雨满城

Han xiang shu yu man cheng


Spring in Shanghai


Amidst crowds or alone 

Spring blooms in silence 

Awaiting one chance to shine

Cold perfume on wet street.


Notes:

The Chinese term 大隐 (da yin) refers to the practice of "retirement" or "seclusion" in order to lead a peaceful and meditative existence.

小乘 (xiao cheng) refers to the Mahayana Buddhist doctrine that emphasizes individual liberation through personal enlightenment. 


【秦淮风月】


流转沙鸥

Liu zhuan sha ou

青山不知秋

Qing shan bu zhi qiu

淡烟疏雨六朝月

Dan yan shu yu liu chao yue

浊酒孤衾同舟

Zhuo jiu gu qin tong zhou



Qinhuai River's wind and moon


Seagulls gliding

Mountains yellowing

An ancient moon in light smoke

Murky wine, a lone quilt.


Note:


The Qinhuai River (秦淮) flows through Nanjing, which served as the capital city of ancient China during six different dynasties. Today, the river continues to be an important landmark in Nanjing, attracting residents and visitors alike with its beauty and charm.

须勤 xu qin

刘澎 peng liu

  

菊 Chrysanthemum


风起高草

Feng qi gao cao

菊花舞翩间

Ju hua wu pian jian

凝望秋日惬意乐

Ning wang qiu ri qie yi le

清新自然如道

Qing xin zi ran ru dao


Amidst tall grasses

Mums the word this month

Bringing joy to all who witness

Their domain never annoys

刘澎 peng liu

刘澎 peng liu

  

若有所思

故乡好似云

一别已有二十载

早是外乡中人


Songes brumeux

Au nuage mon pays

Deux décennies envolées

Errant en sol lointain


Toughts wandering

Homeland veiled in clouds

In a flash, twenty years gone

A soul in foreign land


Traduction par Dany Filion 


Note sur le tableau

Untitled, oil on canvas, 60x40 cm

elisa chen

  

Copper and steel, 

Ringing dawn to dusk, 

Eagerly precede towers

Built upon childhood dreams.


Note: watercolor by Elisa

charlie zhou

  

Yet the wind goes

But to where, who knows

Still, with time, the seasons change

So too, the dead who age

张爱东 zhang ai dong

张爱东 zhang ai dong

  

同窗好友

离别四十载

异乡归来非异客

举杯共庆佳节


Forty years dust

Washed away with wines

From afar, not a stranger 

Holiday with schoolmates

陈浬 lee chen

陈浬 lee chen

张爱东 zhang ai dong

  

On windy nights

and scattering rain,

drenched and cold, cycling in pain,

still, the city excites.

ying

陈浬 lee chen

ying

  

老巷深门

Lao xiang shen men

人去炊温存

Ren qu chui wen cun

曾经多少秋与春

Ceng jing duo shao qiu yu chun

今宵流连黄昏

Jing xiao liu lian huang hun


Allée profonde

Maison encore tiède

Tant de choses du passé

Dans ce crépusculaire


Deep way, old door

Memory of warmth

So much gone with the seasons

Now wandering at dusk


Philippe Lekeuche

  

Chuter en toi

Ou bien en moi-même

Cela n’est pas une issue

Pour nous trouver l’un l’autre


Pourtant l’amour

Naît depuis la faille

Dans l’aveu d’être brisé

Semblable au pur cristal


*******************************

In dich fallen

Oder in mich selbst

Dieser Weg ist kein Ausweg

Um uns klar zu finden


Und doch die Liebe

Kommt aus diesem Riss

Im Eingeständnis des Bruchs

Wie ein reines Kristall


*************************************

Falling in you

Or into myself

This act is not a way out

To find each other here


Yet the true love

Is born from the rift

In confession of a break

Like the purest crystal


Rosa Hong


꽃샘추위  

 

꽃이 샘나 추워졌나  

추울까봐 꽃이 폈나  

내 마음이 추워질까 꽃이 피는구나  

 

 

Jaloux des fleurs  

 

Le froid printanier serait-il jaloux des bourgeons floraux  

Ou les fleurs consolent-elles les derniers vents hivernaux?  

Les fleurs percent le froid de mon cœur maussade  


Note de l'auteure:


C'est un de mes mots favoris coréens : 꽃샘추위  (kotte-ssém-chou-oui) composé de trois mots - la fleur (kotte) -la jalousie (ssém) -le froid (chou-oui). C'est le froid soudain au printemps quand les fleurs apparaissent - on imagine que l'hiver est jaloux des fleurs, il fait le dernier coup de température.  






Mohammed Mallal

Am3dur


Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm

Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm

Kmmin kad ighin adi yagh afus

Adasn tinit tidet n tayri nngh


The Insane


You walk by me

I know your footsteps

Only you help me to tell

How true is our love


(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)


René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit


Non si sa mai

Quanto ogni dì

Ci offre per nutrir

I sogni della notte


We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


毎日

夜夢に

何を呉れるか

知らないんだ


Mai nichi

yoruyumé ni

nan o kureru ka

shiranainda



Note sur l'image:


Une peinture de 张槃(1812-1889)

.

张槃(1812-1889)

Isola Poetry (2)

Poems in Qing Ping form

清平短诗


Decembre 2021

Image and poems 


by


Mauricio Segura



Sierra Maestra


Matorral húmedo

Avispas astuti

Nos gritos asfixiados

Ruidos de la ciudad


Sierra Maestra


Maquis humide

Des guêpes sournoises

Nous soutirent des cris étouffés

Par des bruits de la ville



Campo de vacaciones


Remo pesado

Mosquitos alle agua gris

Divorcio entre el yo y el mundo

Fin de la infancia


Camp de vacances


Rame lourde

Moustiques sur l'eau grise

Divorce du moi et du monde

Fin de l'enfance 


Paseo en el bosque


Madera mojada

Olores ricas

Huellas furtivas de mapache

Quale lentitud de mi maestro


Balade en forêt


Bois mouillé

Feu d'artifices d'odeurs

Traces furtives de raton-laveur

Quelle lenteur de mon maître


July 2021

Zinaida Zavadskaia

Где-то вода 

Засеребрится

Маленькая шустрая

Рыбка уплывает 


A water splash

Glimmered with silver

A small spray fish swam away

Shiny wrinkles behind 


Ветер с моря 

Прислал мне привет

И взлетели волосы

Как чайки белые 


Wind from the sea

Bid me a welcome

And my hair flew with the air

Just like the white seagulls


Ты забудешь 

Бури снежные

И ветра холодные 

Под песенку птички 


You will forget

The snowy blizzards 

And the frigid days of wind

When you hear birds sing


Translated from Russian by Natasha Zavadskaia

Natasha Zavadskaia

Все застыло

В ожидании

Наполненном радостью

И прорвалось небо


Everything still

Anticipating

Happiness filling us up

Suddenly the sky broke


Луч пробился

Зайцем на стену

День ползёт и ширится

Заливаясь солнцем 


Morning square

Of light on the wall

The day crawls in and expands

Brimming the room with sun


Складками ткань

Земли под тобой

Миниатюрную даль

Невозможно достать 


The wrinkled land

Is down below you

Fascinating miniature

Impossible to reach 

  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2025 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by