• Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

歡迎



Colette Poggi

Extrait de L’Arbre des Nuits 


Quelle est cette peur
de nous savoir nous-mêmes

Arrêtés aux feux clignotants 

improbable fourmillement


Oublieux des étoiles 

Humer l'essence de la nuit

Dans l'eau impalpable du rêve 

où tout n'est que reflet 


*****


What is this fear

of knowing ourselves

Stopped at the flashing lights

Unlikely swarm


Forgetting the stars

Breathing in the essence of the night

Among the intangible water of dreams

Where all is but a reflection


***


svapratyabhijñā

kim etad bhayam/

sphurasbhāsā viratāḥ

samūho’saṃbhāvitāḥ//


nakṣatrāṇi vismarantaḥ

rātreḥ sāraṃ praśvāsantaḥ /

svapnānām aspṛśyajale  

yatra sarvaṃ bimbam eva //


स्वप्रत्यभिज्ञा

किम् एतद् भयम् । 

स्फुरद्भासा विरताः

समूहोऽसंभावितः ॥


(toutes versions par l'auteur)


Paul Mathew St Pierre

Prudence

Prudence

Prudence



Prue found it late,

Her name, her nature,

In remembrance of Mother,

Prophet of right judgment.


Scent of blood or urine,

Fingernails to the quick,

Ashen eyes averted,

These sure signs of evil.



Pepper

Prudence

Prudence



Hop, skip, jump, dip,

Bare enough to clear,

For now they’ve called out pepper,

Heart like a pounding drum.


Shout out your skipping songs,

Two-step in Mary Janes,

Ropes screaming past your ears,

Slapping the surly ground.


Liisi Seil (Traduction en français par Françoise Sule)


Urvad püsti,

lebab pajupuu,

suured juured maast väljas.

Ikka veel elu sees!



Chatons dressés

le saule s’allonge,

ses fortes racines hors terre.

La vie toujours enfouie !


********************


Lumi toob me

silmisse valgust ja 

mõtted saavad muutuda 

uuesti heledaks.


La neige apporte

la clareté à l’oeil

toutes les pensées ensuite

deviendront plus limpides


二零二六年庆贺春节

David Breme







Moi sans poids

Face aux idéogrammes

Dont l’encre m’emportait

Au fleuve du non agir

陈浬 chen Lee


What sleepless nights,

Strolls through dimming lights.

Whistling wind and heavy air,

Storming towards the flare.


*A photo by  Lee made at the Scotland seaside


Joseph Dillman


Frigid ocean

Waves clashing in air

Soft coals of glowing amber

Closely tended with care


*Joseph's photo about Prince Edward Island

Ange Guo 郭佳


一盏热烫
天涯似故乡
哈尔滨天寒地冻
化做春江浩荡


Un verre bouillant 

Rempli d’eau farineuse 

Les rues glacées de Harbin  

S’évaporent comme une flèche 


A scalding cup  

Flour water brim 

Harbin’s frosted alleyways  

Dissolve like an arrow 


*A photo by the author made in 哈尔滨

天宏 Tian Hong

天宏 Tian Hong



梦遇仙翁

2026, 02


赤日蝉欢,

芭蕉蜷似眠

梦语仙翁何为贵,

心无患惜眼前。


Encountering an Immortal


Blazing sun, singing cicadas,

curling leaves on palm-trees.

In my dream, an immortal elder

reveals virtue is worry-free, cherish present


*The illustration by Tian Hong


.

peng Liu 刘澎

天宏 Tian Hong


自我流放

留一丝乡愁

风追彩云归去哟

还是泪眼朦胧…..


Exil choisi

Brin de nostalgie

Le vent ramène les couleurs

Mes yeux se voilent encore


Self exiled

Tad of nostalgia

The wind brings back the colors

My eyes misty again.


Oil on canvas

 by Peng Liu, "Untitled"  130x100 cm

2016

须勤 xu qin



·一滴墨


1.
有墨一滴,
Yǒu mò yī dī,
化作雾中树。
Huà zuò wù zhōng shù.
攀上寒峰云外远,
Pān shàng hán fēng yún wài yuǎn,
栖落青苔深处。
Qī luò qīng tái shēn chù.

2.
点烟如梦,
Diǎn rǎn chéng yān rú mèng,
淡浓留真踪。
Dàn nóng liú zhù zhēn zōng.
水染墨透浸素纸,
Shuǐ rǎn mò tòu qīn sù zhǐ,
乾坤隐现其中。
Qián kūn yǐn xiàn qí zhōng.


·A Drop of Ink

1.
A drop of ink,
Trees in mist becomes. 
It climbs bleak peaks and far clouds,
Then, rests low on mosses.

2.
Lines and dots fall,
Fixing dreams’ true call.
Ink-wash soaked through paper skin,
Spawns a world held within



*A water-ink by Xu Qin



Andreas Szesny 森奕



Besuch


1.


Inmitten von Dumpfheit und Dummheit 

bringt Freundesbesuch klares Licht.

Beim Blick in die Zukunft bleibt doch

nur ein kleiner Wicht.


2.


Befangen gefangen von Mächten 

und Geldern, kaum selbstbestimmt,

Verzweiflung und Hoffnung, die Frage ist,

wer sich die Zukunft nimmt.


《客至》


1.

愚蒙深驻,
尘暗前程路。
客至忽惊云破处,
一线清光如诉。


2.

依旧微身,
难脱金锁缠。
试问绝望或希望,
谁能裁取天春?


*A photo by the author made in 苏州

张爱东 Zhang ai-dong


青春


心无羁绊,

眼里皆星灿。

如火热情映天边,

清梦播撒夜晚。


Those years


Unburdened heart, 

Eyes brimming with the starlight. 

Passion mirroring with the horizon, 

Sweet dreams weave the night.

应晨 ying chen

应晨 ying chen



年年二月

Nian nian er yue

如期表喜悦

Ru qi biao xi yue

呼朋唤友遥相聚

Hu peng huan you yao xiang ju

一道举杯看雪

Yi dao ju bei kan xue



Chaque février

Convention de joie

Réunis mais à distance

Verres levés, la même neige



Every New Year

Predictable joy

Friends gathered and apart

Admiring the same snow




chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)


Where I live

Soft words of war

Darkness only a color

The unspoken


chris harris (a painting with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)


Rupture the earth

Hoodoos in winter 

The whispering rainbows

Of Li Taans*


*Michif word for Time. Michif is Chris’ grand-mother’s language. I told Chris in Chinese the similar pronunciation “Tian” can be sky 天, whereas Time is “时, measure of the sun”.



Photo by Philippe Lekeuche, March 2025

"Geese in the morning mist"

Philippe Lekeuche


Qing Ping


Parle, petit chien

Dis-moi qui je suis

Je brille dans tes yeux d’amour

Mais est-ce bien moi-même ?


Speaks, little dog

Tell me who I am

I shine in your kind eyes

Is it really me ?


Sprich, kleiner Hund

Sag mir, wer Ich bin

Ich strahle in deinen Augen

Bin Ich es wirklich selbst ?



Geese in the morning mist

A photo by Philippe Lekeuche, March 2025


Poésie d'Aubanel dans le monde, d'après Bruno Smolarz


BELLO LÈIO DE GRAND PIBO

-- un extrait des poèmes de Théodore Aubanel


Bello lèio de grand pibo

Enfioucado dóu tremount,

Que veses sus l’autro ribo ?

Que veses d’aperamount ?


******


STATELY ALLEY OF GREAT POPLARS

-- translation of the extrait by William Sharp, published in 1901


Stately alley of great poplars, 

All aflame with the fires of sunset 

— What see you, in the valley, 

From your swaying tops?


******


Hakuyau

-- traduction de l'extrait par  Ueda Bin,  à partir de la version anglaise, vers le japonais,  en l'adoptant à la forme chinoise/japonaise, publiée en 1905


Rakujitsu no hikari ni moyuru

Hakuyau no sobiyaku namiki,

Tanikuma ni nani ka miru,

Kaze soyogu kozuye yori.


******


PEUPLIERS BLANCS

-- traduction par Bruno Smolarz à partir de la version japonaise


Rougeoyante dans la lueur du crépuscule

Allée majestueuse de peupliers blancs,

Vois-tu quelque chose dans l’ombre des vallées

Du bout des branches qui vibrent au vent ?



yves bergeret (Qing Ping and photo)

Extraits du poema « Eau, vent, roc »

 

Sang sec si durci

Sentier de ma vie

l’immense caverne sous le socle

Remuement de douleur


Se brisent ici

Plis et blocs, et file

Source invisible et son bruit

Cherchant le vent tardif



Cathy Billoit

Cathy Billoit

Jean de Boysson

Jean de Boysson

La lune Brille

Le vin me grise

à tel point que même l’hiver

me parle de printemps


L’ombre des feuilles

Sur l’eau claire qui court

Scintillements, envoûtements

Je suis émerveillé

Bernadette Cudo

Mélanie Dietrich

Jean de Boysson


Réveil matin 

Mon corps endormi 

Le jardin sous la rosée 

Un oiseau chante 


Rêve d'évasion 

Au loin la montagne 

Au delà du portillon 

Commence le chemin


Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich


a forêt bruisse

Les nuages passent

La neige tape au carreau

La couverture est prête


Que de beauté

Le soleil chantonne

Il est l'heure des merveilles

Un seul jour suffira


Sylvia Hansen

Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich


Là-bas, au loin

Bouge un bourgeon

La beauté, timide, sort

Ne fermons pas les yeux


Pourquoi ce bleu

Vague de rêve

Origine du monde

Mer de tous les espoirs

Catherine Lours

Catherine Lours

Catherine Lours


La pluie pleure

Nature verte

Printemps de fleurs sourit

L’été rira au soleil


Jacques Mathet

Catherine Lours

Catherine Lours



Joie des oiseaux

Pies des nouveaux nids

Cris des merles concurrents

Chat rêvant de voler


PauL M. St. Pierre



Persephone,

Portobello Road,

Long way round to Shade Madra

For drinks and body counts


They scour the Tube all hours

Abducting the forlorn—

As Hades once took her—

To this dark underworld




Gerda Cadostin


Anpil bagay

Anvayi zie li

Pou sèl fwa nan lavi li

San tan daj lap krie


Des souvenirs

Envahissent ses yeux

Première fois de sa vie

La centenaire pleure



Chris Harris

“I am the wolf of solace” (extract)


Others running

With lust in their grip

Only a whisper from me

Soothing balms in the frenzy


Note: Painting by the author


Philippe Lekeuche

  

Chuter en toi

Ou bien en moi-même

Cela n’est pas une issue

Pour nous trouver l’un l’autre


Pourtant l’amour

Naît depuis la faille

Dans l’aveu d’être brisé

Semblable au pur cristal


*******************************

In dich fallen

Oder in mich selbst

Dieser Weg ist kein Ausweg

Um uns klar zu finden


Und doch die Liebe

Kommt aus diesem Riss

Im Eingeständnis des Bruchs

Wie ein reines Kristall


*************************************

Falling in you

Or into myself

This act is not a way out

To find each other here


Yet the true love

Is born from the rift

In confession of a break

Like the purest crystal


Mohammed Mallal

Am3dur


Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm

Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm

Kmmin kad ighin adi yagh afus

Adasn tinit tidet n tayri nngh


The Insane


You walk by me

I know your footsteps

Only you help me to tell

How true is our love


(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)


René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit


Non si sa mai

Quanto ogni dì

Ci offre per nutrir

I sogni della notte


We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


毎日

夜夢に

何を呉れるか

知らないんだ


Mai nichi

yoruyumé ni

nan o kureru ka

shiranainda



Note sur l'image:


Une peinture de 张槃(1812-1889)

.

张槃(1812-1889)

Isola Poetry (2)

Poems in Qing Ping form

清平短诗


Decembre 2021

Image and poems 


by


Mauricio Segura



Sierra Maestra


Matorral húmedo

Avispas astuti

Nos gritos asfixiados

Ruidos de la ciudad


Sierra Maestra


Maquis humide

Des guêpes sournoises

Nous soutirent des cris étouffés

Par des bruits de la ville



Campo de vacaciones


Remo pesado

Mosquitos alle agua gris

Divorcio entre el yo y el mundo

Fin de la infancia


Camp de vacances


Rame lourde

Moustiques sur l'eau grise

Divorce du moi et du monde

Fin de l'enfance 


Paseo en el bosque


Madera mojada

Olores ricas

Huellas furtivas de mapache

Quale lentitud de mi maestro


Balade en forêt


Bois mouillé

Feu d'artifices d'odeurs

Traces furtives de raton-laveur

Quelle lenteur de mon maître


July 2021

Zinaida Zavadskaia

Где-то вода 

Засеребрится

Маленькая шустрая

Рыбка уплывает 


A water splash

Glimmered with silver

A small spray fish swam away

Shiny wrinkles behind 


Ветер с моря 

Прислал мне привет

И взлетели волосы

Как чайки белые 


Wind from the sea

Bid me a welcome

And my hair flew with the air

Just like the white seagulls


Ты забудешь 

Бури снежные

И ветра холодные 

Под песенку птички 


You will forget

The snowy blizzards 

And the frigid days of wind

When you hear birds sing


Translated from Russian by Natasha Zavadskaia

Natasha Zavadskaia

Все застыло

В ожидании

Наполненном радостью

И прорвалось небо


Everything still

Anticipating

Happiness filling us up

Suddenly the sky broke


Луч пробился

Зайцем на стену

День ползёт и ширится

Заливаясь солнцем 


Morning square

Of light on the wall

The day crawls in and expands

Brimming the room with sun


Складками ткань

Земли под тобой

Миниатюрную даль

Невозможно достать 


The wrinkled land

Is down below you

Fascinating miniature

Impossible to reach 

  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2026 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by