• Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account

歡迎



Liisi Seil (Traduction en français par Françoise Sule)


Urvad püsti,

lebab pajupuu,

suured juured maast väljas.

Ikka veel elu sees!



Chatons dressés

le saule s’allonge,

ses fortes racines hors terre.

La vie toujours enfouie !


********************


Lumi toob me

silmisse valgust ja 

mõtted saavad muutuda 

uuesti heledaks.


La neige apporte

la clareté à l’oeil

toutes les pensées ensuite

deviendront plus limpide


二零二六年庆贺春节

David Breme







Moi sans poids

Face aux idéogrammes

Dont l’encre m’emportait

Au fleuve du non agir

陈浬 chen Lee


What sleepless nights,

Strolls through dimming lights.

Whistling wind and heavy air,

Storming towards the flare.


*A photo by  Lee made at the Scotland seaside


Joseph Dillman


Frigid ocean

Waves clashing in air

Soft coals of glowing amber

Closely tended with care


*Joseph's photo about Prince Edward Island

Ange Guo 郭佳


一盏热烫
天涯似故乡
哈尔滨天寒地冻
化做春江浩荡


Un verre bouillant 

Rempli d’eau farineuse 

Les rues glacées de Harbin  

S’évaporent comme une flèche 


A scalding cup  

Flour water brim 

Harbin’s frosted alleyways  

Dissolve like an arrow 


*A photo by the author made in 哈尔滨

天宏 Tian Hong

天宏 Tian Hong



梦遇仙翁

2026, 02


赤日蝉欢,

芭蕉蜷似眠

梦语仙翁何为贵,

心无患惜眼前。


Encountering an Immortal


Blazing sun, singing cicadas,

curling leaves on palm-trees.

In my dream, an immortal elder

reveals virtue is worry-free, cherish present


*The illustration by Tian Hong


.

peng Liu 刘澎

天宏 Tian Hong


自我流放

留一丝乡愁

风追彩云归去哟

还是泪眼朦胧…..


Exil choisi

Brin de nostalgie

Le vent ramène les couleurs

Mes yeux se voilent encore


Self exiled

Tad of nostalgia

The wind brings back the colors

My eyes misty again.


Oil on canvas

 by Peng Liu, "Untitled"  130x100 cm

2016

须勤 xu qin



·一滴墨


1.
有墨一滴,
Yǒu mò yī dī,
化作雾中树。
Huà zuò wù zhōng shù.
攀上寒峰云外远,
Pān shàng hán fēng yún wài yuǎn,
栖落青苔深处。
Qī luò qīng tái shēn chù.

2.
点烟如梦,
Diǎn rǎn chéng yān rú mèng,
淡浓留真踪。
Dàn nóng liú zhù zhēn zōng.
水染墨透浸素纸,
Shuǐ rǎn mò tòu qīn sù zhǐ,
乾坤隐现其中。
Qián kūn yǐn xiàn qí zhōng.


·A Drop of Ink

1.
A drop of ink,
Trees in mist becomes. 
It climbs bleak peaks and far clouds,
Then, rests low on mosses.

2.
Lines and dots fall,
Fixing dreams’ true call.
Ink-wash soaked through paper skin,
Spawns a world held within



*A water-ink by Xu Qin



Andreas Szensdy 森奕



Besuch


1.


Inmitten von Dumpfheit und Dummheit 

bringt Freundesbesuch klares Licht.

Beim Blick in die Zukunft bleibt doch

nur ein kleiner Wicht.


2.


Befangen gefangen von Mächten 

und Geldern, kaum selbstbestimmt,

Verzweiflung und Hoffnung, die Frage ist,

wer sich die Zukunft nimmt.


《客至》


1.

愚蒙深驻,
尘暗前程路。
客至忽惊云破处,
一线清光如诉。


2.

依旧微身,
难脱金锁缠。
试问绝望或希望,
谁能裁取天春?


*A photo by the author made in 苏州

张爱东 Zhang ai-dong


青春


心无羁绊,

眼里皆星灿。

如火热情映天边,

清梦播撒夜晚。


Those years


Unburdened heart, 

Eyes brimming with the starlight. 

Passion mirroring with the horizon, 

Sweet dreams weave the night.

应晨 ying chen

应晨 ying chen



年年二月

Nian nian er yue

如期表喜悦

Ru qi biao xi yue

呼朋唤友遥相聚

Hu peng huan you yao xiang ju

一道举杯看雪

Yi dao ju bei kan xue



Chaque février

Convention de joie

Réunis mais à distance

Verres levés, la même neige



Every New Year

Predictable joy

Friends gathered and apart

Admiring the same snow




chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)


Where I live

Soft words of war

Darkness only a color

The unspoken


chris harris (a painting with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)

chris harris (a PAINTING with poem)


Rupture the earth

Hoodoos in winter 

The whispering rainbows

Of Li Taans*


*Michif word for Time. Michif is Chris’ grand-mother’s language. I told Chris in Chinese the similar pronunciation “Tian” can be sky 天, whereas Time is “时, measure of the sun”.



Photo by Philippe Lekeuche, March 2025

"Geese in the morning mist"

Philippe Lekeuche


Qing Ping


Parle, petit chien

Dis-moi qui je suis

Je brille dans tes yeux d’amour

Mais est-ce bien moi-même ?


Speaks, little dog

Tell me who I am

I shine in your kind eyes

Is it really me ?


Sprich, kleiner Hund

Sag mir, wer Ich bin

Ich strahle in deinen Augen

Bin Ich es wirklich selbst ?



Geese in the morning mist

A photo by Philippe Lekeuche, March 2025


Poésie d'Aubanel dans le monde, d'après Bruno Smolarz


BELLO LÈIO DE GRAND PIBO

-- un extrait des poèmes de Théodore Aubanel


Bello lèio de grand pibo

Enfioucado dóu tremount,

Que veses sus l’autro ribo ?

Que veses d’aperamount ?


******


STATELY ALLEY OF GREAT POPLARS

-- translation of the extrait by William Sharp, published in 1901


Stately alley of great poplars, 

All aflame with the fires of sunset 

— What see you, in the valley, 

From your swaying tops?


******


Hakuyau

-- traduction de l'extrait par  Ueda Bin,  à partir de la version anglaise, vers le japonais,  en l'adoptant à la forme chinoise/japonaise, publiée en 1905


Rakujitsu no hikari ni moyuru

Hakuyau no sobiyaku namiki,

Tanikuma ni nani ka miru,

Kaze soyogu kozuye yori.


******


PEUPLIERS BLANCS

-- traduction par Bruno Smolarz à partir de la version japonaise


Rougeoyante dans la lueur du crépuscule

Allée majestueuse de peupliers blancs,

Vois-tu quelque chose dans l’ombre des vallées

Du bout des branches qui vibrent au vent ?



yves bergeret (Qing Ping and photo)

Extraits du poema « Eau, vent, roc »

 

Sang sec si durci

Sentier de ma vie

l’immense caverne sous le socle

Remuement de douleur


Se brisent ici

Plis et blocs, et file

Source invisible et son bruit

Cherchant le vent tardif



Cathy Billoit

Cathy Billoit

Jean de Boysson

Jean de Boysson

La lune Brille

Le vin me grise

à tel point que même l’hiver

me parle de printemps


L’ombre des feuilles

Sur l’eau claire qui court

Scintillements, envoûtements

Je suis émerveillé

Bernadette Cudo

Mélanie Dietrich

Jean de Boysson


Réveil matin 

Mon corps endormi 

Le jardin sous la rosée 

Un oiseau chante 


Rêve d'évasion 

Au loin la montagne 

Au delà du portillon 

Commence le chemin


Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich


a forêt bruisse

Les nuages passent

La neige tape au carreau

La couverture est prête


Que de beauté

Le soleil chantonne

Il est l'heure des merveilles

Un seul jour suffira


Sylvia Hansen

Mélanie Dietrich

Mélanie Dietrich


Là-bas, au loin

Bouge un bourgeon

La beauté, timide, sort

Ne fermons pas les yeux


Pourquoi ce bleu

Vague de rêve

Origine du monde

Mer de tous les espoirs

Catherine Lours

Catherine Lours

Catherine Lours


La pluie pleure

Nature verte

Printemps de fleurs sourit

L’été rira au soleil


Jacques Mathet

Catherine Lours

Catherine Lours



Joie des oiseaux

Pies des nouveaux nids

Cris des merles concurrents

Chat rêvant de voler


Colette Poggi: "L'arbre des nuits"


Vers l’envol

Vertige infléchi

Oublier poussière et ligne

Pour l’espace et l’onde


Towards flight

Inflected vertigo

Forget dust and line

For space and wave


abhyuḍḍayanam 

ānatā ghūrṇiḥ

reṇurekhāvismaraṇam 

ūrmyākāśāya


अभ्युड्डयनम्

आनता घूर्णिः।

रेणुरेखाविस्मरणम्

ऊर्म्याकाशाय​॥


*****************


J’avais suivi

Nomade, danse rêveuse

Sur les yantras du ciel

Ici poème, rythme là


I had followed

Nomad, dreamy dance

On the yantras of the sky

Here poem, there rhythm


anvasaram

asthiravāsān svapnanāṭyam

vyomayantreṣu

atra kavistatra tālaspandaḥ


अन्वसरम्

अस्थिरवासान् स्वप्ननाट्यम्।

व्योमयन्त्रेषु

अत्र कविस्तत्र तालस्पन्दः॥




PauL M. St. Pierre



Persephone,

Portobello Road,

Long way round to Shade Madra

For drinks and body counts


They scour the Tube all hours

Abducting the forlorn—

As Hades once took her—

To this dark underworld




Gerda Cadostin


Anpil bagay

Anvayi zie li

Pou sèl fwa nan lavi li

San tan daj lap krie


Des souvenirs

Envahissent ses yeux

Première fois de sa vie

La centenaire pleure



戴宇 Dai Yu (Translation: 须勤 xuqin)

《一》


南国安否

Nan guo an fou

重逢旧梦后

Chong feng jiu meng hou

案积世尘伽蓝守

An ji chen shi qie lan shou

孤诗怜酒一年

Gu shi lian jiu yi nian


How's the south

Since we reunited

Dust veils the temple's table

Lonely year, poem and wine


《二》


残梅暗香

Can mei an xiang

扶影寒雨霜

Fu ying han yu shuang

春风不分南北乡

Chun feng bu fen nan bei xiang

自有苍茫短长

Zi you cang mang duan chang


Plum blossoms fall

Subtle scent lingers 

Spring winds know not south from north

In wilderness their reign varies.


《三》


新岁旧事

Xin sui jiu shi

繁枝乱眼翠

Fan zhi luan yan cui

文章世外春意醉

Wen zhang shi wai chun yi cui 

辜负江东心思

Gu fu jiang dong xin si


New Year,old tales

What a lush, green sight

Words become drunk, off the world

Thinking little of river's flow.


《四》


晴云晚霞

Qing yun wan xia

寒烟落人家

Han yan luo ren jia

沙鸥寂寞渡天涯

Sha ou ji mo du tian ya

金玉尔音心遐

Jin yu er yin xin xia


A sunset glow

Brings cold smokes to homes

A lone gull gliding far and high

Its call resonates deep. 


《五》


沧海雄风

Cang hai xiong feng

书卷春秋功

Shu juan chun qiu gong

桑田有心思梧桐

Sang tian you xin si wu tong

奈何万紫千红

nai he qian zi wan hong


Against sea winds

Pages about past endeavors

The barren land yearns for trees

Yet flowers bloom anew.


Joseph Dillman




Early sunset

Frigid without end

Isolation has beset

Oh hello my good friend



(Translation by Annabella Hu)*


晚霞染天

Wǎn xiá rǎn tiān (普通话拼音Common Chinese pronounciation)

máahn hàh yíhm tīn (广东话拼音Cantonese pronounciation)

寒意无边际

Hán yì wú biān jì

hòhn yi mòuh bīn jai

孤立弥漫四方天

Gū lì mí màn sì fāng tiān

gū laahp nèih maahn sei fōng tīn

你好我的挚友

Nǐ hǎo wǒ de zhì yǒu

néih hóu ngóh dīk ji yáu



Nathan Carlshamre(奈当)

刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion


vi följer samma koltrast
med fingrarna över staden från
vår kulle och de gula fältens enormitet

får oss och blommorna att tupplura


we finger-trace the same
blackbird across the city from
our hill and the yellow fields’ enormity 

makes us and the flowers nap


  • Translation and watercolor by Nathan




刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion

刘澎 Peng Liu (Translation of Dany Filion


未闻惊雷

Wei wen jing lei

半夜雪声静

Ban ye xue sheng jing

残月斜照梳妆台,

Can yue xie zhao shu zhuang tai

却不见,故人来。

Que bu jian, gu ren lai


Pas de tonnerre

La nuit neige sans bruit

La lune tombe sur la coiffeuse

Mais elle n’est pas venue


Stunned thunder

The night snows in silence

Moonlight on the dressing table

But she is not coming


***************************


Peinture par 刘澎 Peng Liu

Untitled

Huile sur canvas

280x160




郭佳 Guo Jia

天宏 Tian-Hong

Moelle osseuse (extrait)


Ma tête pleine de

paroles inventées

Terminaisons infinies

Langue de tous et d’aucun


Chez mon grand-père

Déjà tout un monde 

Plus d’avions à rattraper 

De noms étrngers


Bone marrow (extract)


My head hurting

With a hundred endings

a verb born from a language

that everyone could speak


Could grand-pa’s pond

Become the whole world

With no planes to catch

We would scream the same names

天宏 Tian-Hong

天宏 Tian-Hong


小毛驴


逢春草绿,

Feng chun cao lu

朝露湿玩蹄。

Zhao lu shi wan ti

咀青逐蝶闲惬意,

Ju qing zhu die xian qie yi

可知寒冬何去?

Ke zhi han dong he qu


Little Donkey


Upon spring grass,

Morning dews wet feet.

Chewing grass, chasing butterflies

Forgotten cold winter


***A  painting by the author



须勤 Xu Qin



孤影卓立

Gu ying zho li

莹瓣语微扬

Ying ban yu wei yang

阮石铺陈千古事

Ruan shi pu chen qian gu shi

无闻静待芳华

Wu wen jing dai fang hua


A daffodil blooming


In lone she stands

Her white petals speak

Admid pebbles a story unfolds

No praise and no eyes seek


*************


A photograph by the author 

张爱东 Ai-Dong Zhang



蛇舞春晓

She wu chun xiao

瑞雪送寒霄

Rui xue song han xiao

梅花初开迎翠竹

Mei hua chu kai ying cui zhu

群芳纷竞妖娆

Qun fang fen jing yao rao


Spring dance of snake

Snow send away the cold

Plum blossom with new bamboo

All flowers enchanted


***A photograph by the author

陈浬



The beat goes on

Howling through the wind

Their silent wrath creep upon

Drain and neglect within



***A photograph by the author

应晨

应晨


友人


年前小醉

Nian qian xiao zui

瞬间十万里

Shun jian shi wan li

应是处处有春归

Ying shi chu chu you chun gui

陌路孤椅淡辉

Mo lu gu yi dan hui


Une table tiède

Derrière l’océan

Partout revient le printemps

Chemin calme, chaises vides, les jours


That warm table 

Already beyond

But Spring should be everywhere

Chairs on a trail, and the days 




Chris Harris

“I am the wolf of solace” (extract)


Others running

With lust in their grip

Only a whisper from me

Soothing balms in the frenzy


Note: Painting by the author


Philippe Lekeuche

  

Chuter en toi

Ou bien en moi-même

Cela n’est pas une issue

Pour nous trouver l’un l’autre


Pourtant l’amour

Naît depuis la faille

Dans l’aveu d’être brisé

Semblable au pur cristal


*******************************

In dich fallen

Oder in mich selbst

Dieser Weg ist kein Ausweg

Um uns klar zu finden


Und doch die Liebe

Kommt aus diesem Riss

Im Eingeständnis des Bruchs

Wie ein reines Kristall


*************************************

Falling in you

Or into myself

This act is not a way out

To find each other here


Yet the true love

Is born from the rift

In confession of a break

Like the purest crystal


Mohammed Mallal

Am3dur


Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm

Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm

Kmmin kad ighin adi yagh afus

Adasn tinit tidet n tayri nngh


The Insane


You walk by me

I know your footsteps

Only you help me to tell

How true is our love


(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)


René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit


Non si sa mai

Quanto ogni dì

Ci offre per nutrir

I sogni della notte


We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


毎日

夜夢に

何を呉れるか

知らないんだ


Mai nichi

yoruyumé ni

nan o kureru ka

shiranainda



Note sur l'image:


Une peinture de 张槃(1812-1889)

.

张槃(1812-1889)

Isola Poetry (2)

Poems in Qing Ping form

清平短诗


Decembre 2021

Image and poems 


by


Mauricio Segura



Sierra Maestra


Matorral húmedo

Avispas astuti

Nos gritos asfixiados

Ruidos de la ciudad


Sierra Maestra


Maquis humide

Des guêpes sournoises

Nous soutirent des cris étouffés

Par des bruits de la ville



Campo de vacaciones


Remo pesado

Mosquitos alle agua gris

Divorcio entre el yo y el mundo

Fin de la infancia


Camp de vacances


Rame lourde

Moustiques sur l'eau grise

Divorce du moi et du monde

Fin de l'enfance 


Paseo en el bosque


Madera mojada

Olores ricas

Huellas furtivas de mapache

Quale lentitud de mi maestro


Balade en forêt


Bois mouillé

Feu d'artifices d'odeurs

Traces furtives de raton-laveur

Quelle lenteur de mon maître


July 2021

Zinaida Zavadskaia

Где-то вода 

Засеребрится

Маленькая шустрая

Рыбка уплывает 


A water splash

Glimmered with silver

A small spray fish swam away

Shiny wrinkles behind 


Ветер с моря 

Прислал мне привет

И взлетели волосы

Как чайки белые 


Wind from the sea

Bid me a welcome

And my hair flew with the air

Just like the white seagulls


Ты забудешь 

Бури снежные

И ветра холодные 

Под песенку птички 


You will forget

The snowy blizzards 

And the frigid days of wind

When you hear birds sing


Translated from Russian by Natasha Zavadskaia

Natasha Zavadskaia

Все застыло

В ожидании

Наполненном радостью

И прорвалось небо


Everything still

Anticipating

Happiness filling us up

Suddenly the sky broke


Луч пробился

Зайцем на стену

День ползёт и ширится

Заливаясь солнцем 


Morning square

Of light on the wall

The day crawls in and expands

Brimming the room with sun


Складками ткань

Земли под тобой

Миниатюрную даль

Невозможно достать 


The wrinkled land

Is down below you

Fascinating miniature

Impossible to reach 

  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2026 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by