Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com

Extrait de L’Arbre des Nuits
Quelle est cette peur
de nous savoir nous-mêmes
Arrêtés aux feux clignotants
improbable fourmillement
Oublieux des étoiles
Humer l'essence de la nuit
Dans l'eau impalpable du rêve
où tout n'est que reflet
*****
What is this fear
of knowing ourselves
Stopped at the flashing lights
Unlikely swarm
Forgetting the stars
Breathing in the essence of the night
Among the intangible water of dreams
Where all is but a reflection
***
svapratyabhijñā
kim etad bhayam/
sphurasbhāsā viratāḥ
samūho’saṃbhāvitāḥ//
nakṣatrāṇi vismarantaḥ
rātreḥ sāraṃ praśvāsantaḥ /
svapnānām aspṛśyajale
yatra sarvaṃ bimbam eva //
स्वप्रत्यभिज्ञा
किम् एतद् भयम् ।
स्फुरद्भासा विरताः
समूहोऽसंभावितः ॥
(toutes versions par l'auteur)

Prue found it late,
Her name, her nature,
In remembrance of Mother,
Prophet of right judgment.
Scent of blood or urine,
Fingernails to the quick,
Ashen eyes averted,
These sure signs of evil.

Hop, skip, jump, dip,
Bare enough to clear,
For now they’ve called out pepper,
Heart like a pounding drum.
Shout out your skipping songs,
Two-step in Mary Janes,
Ropes screaming past your ears,
Slapping the surly ground.
Urvad püsti,
lebab pajupuu,
suured juured maast väljas.
Ikka veel elu sees!
Chatons dressés
le saule s’allonge,
ses fortes racines hors terre.
La vie toujours enfouie !
********************
Lumi toob me
silmisse valgust ja
mõtted saavad muutuda
uuesti heledaks.
La neige apporte
la clareté à l’oeil
toutes les pensées ensuite
deviendront plus limpides
Moi sans poids
Face aux idéogrammes
Dont l’encre m’emportait
Au fleuve du non agir

What sleepless nights,
Strolls through dimming lights.
Whistling wind and heavy air,
Storming towards the flare.
*A photo by Lee made at the Scotland seaside

Frigid ocean
Waves clashing in air
Soft coals of glowing amber
Closely tended with care
*Joseph's photo about Prince Edward Island

一盏热烫
天涯似故乡
哈尔滨天寒地冻
化做春江浩荡
Un verre bouillant
Rempli d’eau farineuse
Les rues glacées de Harbin
S’évaporent comme une flèche
A scalding cup
Flour water brim
Harbin’s frosted alleyways
Dissolve like an arrow
*A photo by the author made in 哈尔滨

梦遇仙翁
2026, 02
赤日蝉欢,
芭蕉蜷似眠
梦语仙翁何为贵,
心无患惜眼前。
Encountering an Immortal
Blazing sun, singing cicadas,
curling leaves on palm-trees.
In my dream, an immortal elder
reveals virtue is worry-free, cherish present
*The illustration by Tian Hong
.

自我流放
留一丝乡愁
风追彩云归去哟
还是泪眼朦胧…..
Exil choisi
Brin de nostalgie
Le vent ramène les couleurs
Mes yeux se voilent encore
Self exiled
Tad of nostalgia
The wind brings back the colors
My eyes misty again.
Oil on canvas
by Peng Liu, "Untitled" 130x100 cm
2016

·一滴墨
1.
有墨一滴,
Yǒu mò yī dī,
化作雾中树。
Huà zuò wù zhōng shù.
攀上寒峰云外远,
Pān shàng hán fēng yún wài yuǎn,
栖落青苔深处。
Qī luò qīng tái shēn chù.
2.
点烟如梦,
Diǎn rǎn chéng yān rú mèng,
淡浓留真踪。
Dàn nóng liú zhù zhēn zōng.
水染墨透浸素纸,
Shuǐ rǎn mò tòu qīn sù zhǐ,
乾坤隐现其中。
Qián kūn yǐn xiàn qí zhōng.
·A Drop of Ink
1.
A drop of ink,
Trees in mist becomes.
It climbs bleak peaks and far clouds,
Then, rests low on mosses.
2.
Lines and dots fall,
Fixing dreams’ true call.
Ink-wash soaked through paper skin,
Spawns a world held within
*A water-ink by Xu Qin

Besuch
1.
Inmitten von Dumpfheit und Dummheit
bringt Freundesbesuch klares Licht.
Beim Blick in die Zukunft bleibt doch
nur ein kleiner Wicht.
2.
Befangen gefangen von Mächten
und Geldern, kaum selbstbestimmt,
Verzweiflung und Hoffnung, die Frage ist,
wer sich die Zukunft nimmt.
《客至》
1.
愚蒙深驻,
尘暗前程路。
客至忽惊云破处,
一线清光如诉。
2.
依旧微身,
难脱金锁缠。
试问绝望或希望,
谁能裁取天春?
*A photo by the author made in 苏州
青春
心无羁绊,
眼里皆星灿。
如火热情映天边,
清梦播撒夜晚。
Those years
Unburdened heart,
Eyes brimming with the starlight.
Passion mirroring with the horizon,
Sweet dreams weave the night.

年年二月
Nian nian er yue
如期表喜悦
Ru qi biao xi yue
呼朋唤友遥相聚
Hu peng huan you yao xiang ju
一道举杯看雪
Yi dao ju bei kan xue
Chaque février
Convention de joie
Réunis mais à distance
Verres levés, la même neige
Every New Year
Predictable joy
Friends gathered and apart
Admiring the same snow

Where I live
Soft words of war
Darkness only a color
The unspoken

Rupture the earth
Hoodoos in winter
The whispering rainbows
Of Li Taans*
*Michif word for Time. Michif is Chris’ grand-mother’s language. I told Chris in Chinese the similar pronunciation “Tian” can be sky 天, whereas Time is “时, measure of the sun”.

Qing Ping
Parle, petit chien
Dis-moi qui je suis
Je brille dans tes yeux d’amour
Mais est-ce bien moi-même ?
Speaks, little dog
Tell me who I am
I shine in your kind eyes
Is it really me ?
Sprich, kleiner Hund
Sag mir, wer Ich bin
Ich strahle in deinen Augen
Bin Ich es wirklich selbst ?
A photo by Philippe Lekeuche, March 2025

BELLO LÈIO DE GRAND PIBO
-- un extrait des poèmes de Théodore Aubanel
Bello lèio de grand pibo
Enfioucado dóu tremount,
Que veses sus l’autro ribo ?
Que veses d’aperamount ?
******
STATELY ALLEY OF GREAT POPLARS
-- translation of the extrait by William Sharp, published in 1901
Stately alley of great poplars,
All aflame with the fires of sunset
— What see you, in the valley,
From your swaying tops?
******
Hakuyau
-- traduction de l'extrait par Ueda Bin, à partir de la version anglaise, vers le japonais, en l'adoptant à la forme chinoise/japonaise, publiée en 1905
Rakujitsu no hikari ni moyuru
Hakuyau no sobiyaku namiki,
Tanikuma ni nani ka miru,
Kaze soyogu kozuye yori.
******
PEUPLIERS BLANCS
-- traduction par Bruno Smolarz à partir de la version japonaise
Rougeoyante dans la lueur du crépuscule
Allée majestueuse de peupliers blancs,
Vois-tu quelque chose dans l’ombre des vallées
Du bout des branches qui vibrent au vent ?

Extraits du poema « Eau, vent, roc »
Sang sec si durci
Sentier de ma vie
l’immense caverne sous le socle
Remuement de douleur
Se brisent ici
Plis et blocs, et file
Source invisible et son bruit
Cherchant le vent tardif


La lune Brille
Le vin me grise
à tel point que même l’hiver
me parle de printemps
L’ombre des feuilles
Sur l’eau claire qui court
Scintillements, envoûtements
Je suis émerveillé
Réveil matin
Mon corps endormi
Le jardin sous la rosée
Un oiseau chante
Rêve d'évasion
Au loin la montagne
Au delà du portillon
Commence le chemin
a forêt bruisse
Les nuages passent
La neige tape au carreau
La couverture est prête
Que de beauté
Le soleil chantonne
Il est l'heure des merveilles
Un seul jour suffira
Là-bas, au loin
Bouge un bourgeon
La beauté, timide, sort
Ne fermons pas les yeux
Pourquoi ce bleu
Vague de rêve
Origine du monde
Mer de tous les espoirs
La pluie pleure
Nature verte
Printemps de fleurs sourit
L’été rira au soleil
Joie des oiseaux
Pies des nouveaux nids
Cris des merles concurrents
Chat rêvant de voler
Persephone,
Portobello Road,
Long way round to Shade Madra
For drinks and body counts
They scour the Tube all hours
Abducting the forlorn—
As Hades once took her—
To this dark underworld
Anpil bagay
Anvayi zie li
Pou sèl fwa nan lavi li
San tan daj lap krie
Des souvenirs
Envahissent ses yeux
Première fois de sa vie
La centenaire pleure


“I am the wolf of solace” (extract)
Others running
With lust in their grip
Only a whisper from me
Soothing balms in the frenzy
Note: Painting by the author
Chuter en toi
Ou bien en moi-même
Cela n’est pas une issue
Pour nous trouver l’un l’autre
Pourtant l’amour
Naît depuis la faille
Dans l’aveu d’être brisé
Semblable au pur cristal
*******************************
In dich fallen
Oder in mich selbst
Dieser Weg ist kein Ausweg
Um uns klar zu finden
Und doch die Liebe
Kommt aus diesem Riss
Im Eingeständnis des Bruchs
Wie ein reines Kristall
*************************************
Falling in you
Or into myself
This act is not a way out
To find each other here
Yet the true love
Is born from the rift
In confession of a break
Like the purest crystal

Am3dur
Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm
Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm
Kmmin kad ighin adi yagh afus
Adasn tinit tidet n tayri nngh
The Insane
You walk by me
I know your footsteps
Only you help me to tell
How true is our love
(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)

On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
Non si sa mai
Quanto ogni dì
Ci offre per nutrir
I sogni della notte
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
毎日
夜夢に
何を呉れるか
知らないんだ
Mai nichi
yoruyumé ni
nan o kureru ka
shiranainda
Note sur l'image:
Une peinture de 张槃(1812-1889)
.

Poems in Qing Ping form
清平短诗
Image and poems
by
Mauricio Segura
Sierra Maestra
Matorral húmedo
Avispas astuti
Nos gritos asfixiados
Ruidos de la ciudad
Sierra Maestra
Maquis humide
Des guêpes sournoises
Nous soutirent des cris étouffés
Par des bruits de la ville
Campo de vacaciones
Remo pesado
Mosquitos alle agua gris
Divorcio entre el yo y el mundo
Fin de la infancia
Camp de vacances
Rame lourde
Moustiques sur l'eau grise
Divorce du moi et du monde
Fin de l'enfance
Paseo en el bosque
Madera mojada
Olores ricas
Huellas furtivas de mapache
Quale lentitud de mi maestro
Balade en forêt
Bois mouillé
Feu d'artifices d'odeurs
Traces furtives de raton-laveur
Quelle lenteur de mon maître


Где-то вода
Засеребрится
Маленькая шустрая
Рыбка уплывает
A water splash
Glimmered with silver
A small spray fish swam away
Shiny wrinkles behind
Ветер с моря
Прислал мне привет
И взлетели волосы
Как чайки белые
Wind from the sea
Bid me a welcome
And my hair flew with the air
Just like the white seagulls
Ты забудешь
Бури снежные
И ветра холодные
Под песенку птички
You will forget
The snowy blizzards
And the frigid days of wind
When you hear birds sing
Translated from Russian by Natasha Zavadskaia
Все застыло
В ожидании
Наполненном радостью
И прорвалось небо
Everything still
Anticipating
Happiness filling us up
Suddenly the sky broke
Луч пробился
Зайцем на стену
День ползёт и ширится
Заливаясь солнцем
Morning square
Of light on the wall
The day crawls in and expands
Brimming the room with sun
Складками ткань
Земли под тобой
Миниатюрную даль
Невозможно достать
The wrinkled land
Is down below you
Fascinating miniature
Impossible to reach