Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • Plus
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)

Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

歡迎



January 2023

Elisa Chen

Joseph Dillman

Charlie Zhou

When dark night falls,

The cold seek comfort

From ghosts of memories past

Who live on without us.


Note about the image:

Watercolor by Elisa Chen 12/2022

Charlie Zhou

Joseph Dillman

Charlie Zhou

Watercolour by Elisa Chen

The cold air flows

With the wintry blows

A dry gust that sores the bone

A kiss the dead bemoan


Note about the image:

Watercolor by Elisa Chen 01/2023

Joseph Dillman

Joseph Dillman

Joseph Dillman





A cluttered day

With no end in sight

But questioned delicately

By the blue winter night



Chen Lee 陈浬

郑天宏 TIAN HONG Zheng

Joseph Dillman

Step after step

Carefully choosing

The balance point, climbing

Only looking above


Note about the image:

Watercolour by Elisa Chen 01/2023

Rosa Junghwa Hong

郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng


瑞雪, seo-sul [sɘː-sʌl]


새 해 첫 아침, 

눈을 뜨자 맞이하는 서설 

서설 [sɘː-sʌl], 서설 [sɘː-sʌl]… 날리는 눈박자 맞춰 되뇌다 보면 기도가 되는 서설,

서설[sɘː-sʌl], 서설[sɘː-sʌl]…



Première neige (seo-sul [sɘː-sʌl])


Le premier matin enneigé accueillant la nouvelle année, 

le murmure de « seo-sul », « seo-sul »… 

au rythme de la tombé des flocons de neige jusqu’à ce que le mot devienne la prière, 

« seo-sul », « seo-sul »…



First snow (seo-sul [sɘː-sʌl])


Snowy first morning of the year, 

whispering « seo-sul », « seo-sul »… 

at the rhythm of falling snowflakes 

until the word become prayers,

 « seo-sul », « seo-sul »…






郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng

郑天宏 TIAN HONG Zheng

闲思 

Xian Si 


不惑之年, 

Bu huo zhi nian, 

把酒又言欢。 

Ba jiu you yan huan. 

人生恰似一长梦, 

Ren sheng qia si yi chang meng, 

似睡犹醒度船。 

Si shui you xing du chuan. 


Idle Thoughts


Entered into the forty

Drink and chat happily

Life is like a long dream

Seemed half asleep sailing a boat

 

Note about the image:


Title: Self-portrait

Dimensions: 12/9

Medium: Coloured pencil & watercolor

Artist: Tianhong Zheng

Created: December, 2022


戴宇 Dai Yu

张爱东 Zhang Aidong

戴宇 Dai Yu




元日读诗

Yuan ri du shi

春树戏云裳

Chun shu xi yun shang

空悟富贵之无常

Kong wu fu gui zhi wu chang

总是朴实未央

Zong shi pu shi wei yang



Translation by 须勤 Xu Qin



Read New Year poems 

For a simpler start 

Clouds of fame and fortune ebb

Behind frolicking spring trees 




须勤 Xu Qin

张爱东 Zhang Aidong

戴宇 Dai Yu




雨 · 伞


日暮雨至

Ri mu yu zhi

不胜惆怅时 

Bu sheng chou chang shi

风斜雨急心事重 

Feng xie yu ji xin shi chong

惟独不想带伞 

Wei du bu xiang dai san


Rain  · Umbrella


When it rains, I 

Can't help but feel sad 

My mind is drenched, even so 

No umbrella please. 



张爱东 Zhang Aidong

张爱东 Zhang Aidong

张爱东 Zhang Aidong



问天



繁星满天

fan xing man tian

忽明忽幽暗

hu ming hu you an

试问先人欲何往

shi wen xian ren yu he wang

天外尚有青天

tian wai shang you qing tian



Asking the sky



Filled with stars

Si high, bright and dim

Where are ancestors going

Sky beyond the sky



刘澎 Peng Liu

刘澎 Peng Liu

张爱东 Zhang Aidong



铁树银华

tie shu yin hua

点亮万家灯

dian liang wan jia deng

沉重唤醒沉睡梦

chen zhong huan xing cheng shui meng

落雪映出春色

luo xue ying chu chun se



Traduit par Dany Filion



Arbres glacés

Foyers scintillants

Remontant des rêves lourds

La neige, le printemps


Frosted forest

Glittering homes, from

this heavy dream emerged

Spring in the fallen snow


Note about the image:


Work by  刘澎 Peng Liu 

Untitled (2015)

oil painting

2 x 1.8 m





应晨 Ying Chen

刘澎 Peng Liu

应晨 Ying Chen



旧友新朋

Jiu you xin peng

小聚还闲游

Xiao ju hai xian you

念世外景色空门

Nian shi wai jing se kong meng

亦恋谈笑风声

Yi lian tan xiao feng sheng


Fréquentations

Aujourd'hui, jadis

Portes battantes sur l'outre monde

Charme des paroles et rires


Friends old and new

Meet in the city

Shadow of emptyness

Charming talks and laughters













Philippe Lekeuche

Quel jour tombé


La nuit se relève


Celui de notre rencontre


Le seul qui fut jamais



Gefallen Tag


Der Nacht neu aufsteht


Tag unserer Begegnung


Der einzige, der war



What fallen day

In the night rises


This day when we were meeting


The only one that was


Note: 

Photography "Homme lisant" by the author


Mohammed Mallal

Am3dur


Sllagh an tzinit ssngh urar a latr nnm

Ssngh awd adu d awal n ifsti nnm

Kmmin kad ighin adi yagh afus

Adasn tinit tidet n tayri nngh


The Insane


You walk by me

I know your footsteps

Only you help me to tell

How true is our love


(adaptation to Qing Ping form according to the translation of Ahmed Amgoune)


René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit


Non si sa mai

Quanto ogni dì

Ci offre per nutrir

I sogni della notte


We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


毎日

夜夢に

何を呉れるか

知らないんだ


Mai nichi

yoruyumé ni

nan o kureru ka

shiranainda



Note sur l'image:


Une peinture de 张槃(1812-1889)

.

张槃(1812-1889)

Isola Poetry (2)

Poems in Qing Ping form

清平短诗


Gerda Cadostin

Créole haïtien


Nan douvan jou

je wouj pie atè

Djakout legim sou zèpòl

Li ap chèche lavi




Nan ti wout yo

Li kwaze piebwa

Piebwa li wè ak je li

Sa ki ba li gwo rèv




Chak nwit nan sonj

Defin manman li

Vini pote fòs kouraj

Poul ka kinbe lavi







Français







Le devant-jour

Yeux rouges pieds nus

Sacs-légumes sur les épaules

Elle cherche la vie


Petits sentiers

Elle croise des arbres

Ceux qu’elle voit de ses yeux

Et ceux pour ses grands rêves


Chaque nuit en songe

Sa défunte mère

Lui donne force-courage

Pour faire durer la vie


Note: Image recommandée par l'auteure




Colette Poggi

L'Arbre des Nuits (extraits)

Silence de l'aube


Descendre encore


La nuit de ses franges effleure


L'autre face du monde


uṣastūṣṇīṃbhāvaḥ

adhasmātpunaḥ punaḥ/

añcalairgharṣati niśā

antaraṃ pakṣaṃ lokasya //


उषस्तूष्णींभावः

अधस्मात्पुनः पुनः।

अञ्चलैर्घर्षति निशा

अन्तरं पक्षं लोकस्य ॥


Fleuves nocturnes


De sève exhalée


Etoiles sous un platane


Dispersent l'inoubliable



naiśanadyaḥ

niśvāsitasārasya /

tārā adhaścināravṛkṣānām 

vikirantyavismaryam //


नैशनद्यः

निश्वासितसारस्य ।

तारा अधश्चिनारवृक्षानाम् 

विकिरन्त्यविस्मर्यम् ॥


Souffles égrenés
  

Mille feuilles déliées
   

La sève s'enroule à la cime

Flamme toujours nouvelle


pradattāḥ prāṇāḥ paraṃparaṃ

sahasramuktaparṇāni /

sāro’gre taraṅgāyati 

abhinavāṃ jvālām //


प्रदत्ताः प्राणाः परंपरं

सहस्रमुक्तपर्णानि ।

सारोऽग्रे तरङ्गायति 

अभिनवां ज्वालाम् ॥


Quelques notes de prononciation du sanskrit :


u, ū :  ou  

ca :  tcha

ja : dja

ś : sh 

ḥ : souffle expiré, répétant la voyelle aḥ : aha, etc.




Inhalt der Website

须勤 XU QIN


汉英双语清平短诗

Bilingual short Qing Ping



(一)

暮迟春深 

my chi chun shen

林鸟语关关 

lin niao yu guan guan

花枝摇曳洒轻柔 

hua zhi yao ye sa qing rou

困却众生芸芸 

kun que zhong sheng yun yun


1)

The night comes slow  

with birds chirping loud  

in the soft tossing of bough  

over the hum of the crowd.

  

(二)


网格筛选

wang ge shai xuan

众人列队行

Zhong ren lie dui xing

何妨徐行听江南

he fang xu xing ting jiang'nan

转眼春意阑珊

zhuan yan chun yi lan shan


2)

In grid screening  

flows a stream of people  

whose mood's tempered by the growing  

languor of the season.


*Note about the image: 

Online source chosen by Xu Qin, titled "Waiting for the PCR test".


March 2022

Poems and painting by Paul Mathiew St Pierre


Sketchbook


Sketches she dreamed,

Hid under her mat,

Like a pochette, from bandits

Who prowl the greasy streets.


Waking in a cold sweat

She razed the wall of Eyes

To draw like a blanket

Over her leaden form.


Glass Eyes


Maman had said

Fourth finger smoothest

To conceal dark black circles—

The sense Death is close by.


Had she not dreamed of eyes?

Not her own but the Eyes.

Some? Compound? She knew not.

They stared back from the glass.






新年快乐

Xu Qin 须勤

Tian Hong 天宏

Tian Hong 天宏

迎春纳福

ying chun na fu

(Photography and English version in Qing Ping form by Xu Qin herself)


1.


想要祈祷 ——

xiang yao qi dao

福从何而来?

fu cong he er lai

却不能说出祷辞

que bu neng shuo chu dao ci

心若无法感受

xin ruo wu fa gan shou


I want to pray

For a blessed life 

Yet one needs to feel it right

To come up with the words


February 1, 2022(初一)


2.

月亮出来

yue liang chu lai

层层叠的红

ceng ceng die de hong

落花印染的舞鞋

luo hua yin ran de wu xie

踏着春的狡黠

ta zhe chun de jiao xia


The moom rises 

In shades of crimson 

Shining on her shoes stained

With spring flower petals 


February 12, 2022

Tian Hong 天宏

Tian Hong 天宏

Tian Hong 天宏

明月寄相思 

Ming yue ji xiang si   

Will the bright moon ease a homesick heart


(Painting and translation by the author)


(一)

天高云淡

Tian gao yun dan, 

枫叶霜红艳。

feng ye shuang Hong yan.

风吹菊花香满院, 

Feng chui ju hua xiang man yuan, 

朵朵凭栏顾盼。

duo duo ping lan gu pan.


                    (The sky is deep, the clouds are rarefied, the frosted maple  leaf is red as  fire.

 The wind blows the chrysanthemums, 

all over the courtyard is filled with fragrance, 

each of them leans on the railing wishes to be seen.)


(二)

夜雨难眠, 

Ye yu nan mian,

遥念春宵欢。

yao nian chu Xiao huan.

唯望明月解相思,

Wei wang ming yue jie xiang si, 

清空破晓速还。

qing kong po xiao su huan.


(Last night it rains, I can not sleep, 

   miss homeland and family members gathering together 

lost in deep thoughts.

Only wish the full moon understands, 

hurry up at dawn let me go home.)

DAI YU 戴宇

Liu Peng 刘澎

Liu Peng 刘澎

(Translation by Xu Qin) 


(一)


城南旧事

cheng nan jiu shi

人道烟花冷

ren dao yan hua leng

曾经瀛台寻憔悴

ceng jing ying tai xun qiao cui

如今芳菲春醉

ru jin fang fei chun zui


Old Memories 

Bloom like the fireworks 

Once the fairyland on earth 

Today hundred flowers 


(二)


老树新枝

lao shu xin zhi

春燕落花影

chun yan luo hua ying

城前古道夕阳迟

cheng qian gu dao xi yang chi

辜负少年情悲

gu fu shao nian qing bei


Old trees grow fast 

Birds, buds and bright days 

The young man at the city gate 

Cries for a late sunset 


(三)


昨夜春寒

zuo ye chun han

孤月凭朱栏

gu yue qin zhu lan

皆笑流云锁高阁

jie xiao liu yun suo gao ge

谁知星光灿烂

shui zhi xing guang can lan


Over the red pillars 

A cold moon hangs low  

The clouds laughing inside towers 

A sky of stars not know

Liu Peng 刘澎

Liu Peng 刘澎

Liu Peng 刘澎

(Photography by the author; translation by Dany Filion)


早春 

zao chun


家人安好?

jia ren an hao?

两年未曾见,

liang nian wei ceng jian

今夜暖风徐徐来,

jing wan nuan feng xu xu lai

头顶星辰万千。

tou ding xing chen wan qian


Et vous ça va ?

Deux ans sans se voir.

Ce soir surgit un vent doux.

Des milliers d’étoiles.


故乡月明,

gu xiang yue ming

春暖花再开,

chun nuan hua zai kai

又见一张张笑脸,

you shi yi zhang zhang xiao lian

还是新鲜世界。

hai shi xing xian shi jie


Bain de lune,

Éclosion de fleurs,

Sourires à profusion,

Même fraîcheur de vivre.


January 2022

Image et poèmes 

par

Yves Bergeret

(Extrait du "Poème Lion-Galet")


Dans le buisson

Un merle l'escorte

En chantant:Ouvre ta porte,

Un étranger arrive.


Fils du torrent

De la montagne

Galet, mon chétif ami

Sauras-tu chanter l'aube?




Decembre 2021

Image and poems 


by


Mauricio Segura



Sierra Maestra


Matorral húmedo

Avispas astuti

Nos gritos asfixiados

Ruidos de la ciudad


Sierra Maestra


Maquis humide

Des guêpes sournoises

Nous soutirent des cris étouffés

Par des bruits de la ville



Campo de vacaciones


Remo pesado

Mosquitos alle agua gris

Divorcio entre el yo y el mundo

Fin de la infancia


Camp de vacances


Rame lourde

Moustiques sur l'eau grise

Divorce du moi et du monde

Fin de l'enfance 


Paseo en el bosque


Madera mojada

Olores ricas

Huellas furtivas de mapache

Quale lentitud de mi maestro


Balade en forêt


Bois mouillé

Feu d'artifices d'odeurs

Traces furtives de raton-laveur

Quelle lenteur de mon maître


Octobre 2021


Gerda Cadostin

Septembre 2021

Septembre 2021 Gerda Cadostin

Créole Haïtien


Zòtèy nan zèb
Pye nan lawouze 

Vèvè anba pye mapou 

lespri yo nan tèt nou


Tanbou souke
Sòlèy ap monte
kretyen vivan sou pyebwa 

Lespri ap kabicha


Matant Da di
Gragra yo te di
Gwo lajounen lespri yo 

Pral mache nan Gewo


TRADUCTION par l'auteure


Orteils d’herbes
Pieds dans la rosée
Vèvè sous le pied mapou 

Les Esprits dans nos têtes


Secousses tambour
Le soleil s’ouvre
Chrétiens vivants sur les arbres 

Esprits en petit somme


Ma tante Da dit
Les corneilles ont dit
En pleine journée les Esprits 

Marcheront dans Guérot


Note sur l'image:  Peinture Guérot (fournie par l'auteur


August 2021

Mohamed Mallal

Mohamed Mallal

Mohamed Mallal

Amazigh en Latin


Ur tessint bla i Ɣran

Tu Ɣa d waman d izlan

Dam sawaln i Ɣ ḍad

D iydji Ɣn ifsan


En Français


Tu ne connais que les champs,

L'herbe, l'eau et les vers.

Les discours des Oiseaux ;

Et les fleurs épanouies.

Sinam Demirkan

Mohamed Mallal

Mohamed Mallal

Yeşil Deniz


Yeşil deniz

Biraz da mavi

Suları soğuk olsa

Bıraksan kendini


Sarı orman

Biraz da yeşil

Güneş ısıttığında

Seyretsen gölgeni


Gri kuşak

Biraz da renkli

Gökyüzünü kaplasa

İzlesen resmini


Green Sea


Green sea

And a little bit of blue

When its water is cold

You would just let yourself go


Yellow woods

And a little bit of green

When the sun warms it up

You would watch your shadow


Grey rainbow

And a little colourful

When it covers the whole sky

You would watch the picture


* Photo by the author


July 2021

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Где-то вода 

Засеребрится

Маленькая шустрая

Рыбка уплывает 


A water splash

Glimmered with silver

A small spray fish swam away

Shiny wrinkles behind 


Ветер с моря 

Прислал мне привет

И взлетели волосы

Как чайки белые 


Wind from the sea

Bid me a welcome

And my hair flew with the air

Just like the white seagulls


Ты забудешь 

Бури снежные

И ветра холодные 

Под песенку птички 


You will forget

The snowy blizzards 

And the frigid days of wind

When you hear birds sing


Translated from Russian by Natasha Zavadskaia

Natasha Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Zinaida Zavadskaia

Все застыло

В ожидании

Наполненном радостью

И прорвалось небо


Everything still

Anticipating

Happiness filling us up

Suddenly the sky broke


Луч пробился

Зайцем на стену

День ползёт и ширится

Заливаясь солнцем 


Morning square

Of light on the wall

The day crawls in and expands

Brimming the room with sun


Складками ткань

Земли под тобой

Миниатюрную даль

Невозможно достать 


The wrinkled land

Is down below you

Fascinating miniature

Impossible to reach 

Since we want to be away from most of common social medias, please help to spread words and share this poetry to your surroundings. Thanks..
  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2023 yingchen365 - Tous droits réservés.

Powered by GoDaddy Website Builder