Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • Plus
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)

Ying Chen 365

Ying Chen 365Ying Chen 365Ying Chen 365
  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
"Apprendre et souvent réviser
n'est-ce pas un plaisir?
Accueillir des amis venant de loin
n'est-pas

"Apprendre et réviser souvent

n'est-ce pas un plaisir?

Voir des amis venant de loin

n'est-ce pas une joie?

Embrasser des malentendus

n'est-ce pas noble?"


To learn and revise often 

isn't it a pleasure?

To meet with friends coming from far

isn't it a joy?

To tolerate misunderstandings 

isn't it noble?


- - King Zi 孔子 "Discussions 論語


01/2023

François Julien about Chinese thinking

https://www.cairn.info/revue-monde-chinois-2003-4-page-135.htm

Asian American Scientists Forum

www.aasforum.org


Support for wrongly accused Asian American Scientists in USA in recent years. With conferences / debates / documents / cases study


Contenu du site

"Il n’y a pas de mots d'amour, il n’y a que des preuves d'amour," dit l'auteur.

Philippe Lekeuche - "Hölderlin, effondrement et salut"


https://youtu.be/hm8JR0fsilc




Site Content

Colette Poggi

Rosa Hong translated a poem by René de Ceccatty

Colette Poggi

https://colettepoggi.com/


colette poggi

Rosa Hong translated a poem by René de Ceccatty

Colette Poggi

https://colettepoggie.com

Rosa Hong translated a poem by René de Ceccatty

Rosa Hong translated a poem by René de Ceccatty

Rosa Hong translated a poem by René de Ceccatty

Une traduction par Rosa Hong


밤의 꿈들을 살찌우는   

하루의 노고를  

우리는 모른다   


d'un poème de René de Ceccatty


On ne sait pas

Ce que chaque jour

Nous apporte pour nourrir

Nos rêves de la nuit

 

We do not know

What every day brings

To us in order to feed

All the dreams of our nights


Note: Le poème a été écrit aussi en italien et en japonais.




Le Soldat indian

Mille ans de poésie japonaise

Mille ans de poésie japonaise

L'auteur remonte ici très loin de sa naissance, au 18e siècle, en  pleine guerre des Indes, où il découvre qu'un de ses aïeux, Léopold,  joua un rôle de premier plan.

Mille ans de poésie japonaise

Mille ans de poésie japonaise

Mille ans de poésie japonaise

La Divine comedie

René de Ceccatty parle

René de Ceccatty parle

René de Ceccatty parle

René de Ceccatty parle

René de Ceccatty parle


A life of writing


https://www.alainelkanninterviews.com/podcast/


Sur Pasolini


https://www.youtube.com/watch?v=eMLmkOPsQfw



Die Services im Detail

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

An interview with Gerda Cadostin by

Radio France Internationale


https://www.rfi.fr/fr/podcasts/vous-m-en-direz-des-nouvelles/20210210-ha%C3%AFti

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

Gabrielle Parker recommands

“Projections in the Haiku Manner”: Richard Wright, T. S. Eliot, and Transpacific Modernism by Anita Patterson  


The editors of the T.S. Eliot Studies Annual have selected this paper as the featured article from Volume 3 and, as such, it will be available fre to read for a limited time.




"It is not widely known that Richard Wright wrote and published poetry, and that reading T. S. Eliot influenced his poetic career. In 1959, after studying works on haiku and Buddhism, he composed approximately 4,000 haiku-inspired poems. Selecting from this creative outpouring, Wright assembled a manuscript that he titled “This Other World: Projections in the Haiku Manner".
- Anita Patterson




Read the full blog post from Anita Patterson expanding on how Wright’s works, including his late poetry, were inspired by Eliot’s The Waste Land and their shared interest in Buddhism.



Site Content

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song

.

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song

A contemporary Tibetin song


Jamyang Dolma  降央卓玛


https://youtu.be/Yq5pk9rsyis


https://youtu.be/C8PZvXP-66o





只此清绿 The blues Only - a dance performance



https://www.youtube.com/watch?v=yXEpmwiqdXs


Created to say farewell to the difficult year 2021. Choreographer: 周莉亚 (Zhou Li-Ya),韩真 Han Zhen); Leading dancer: 孟庆炀 (Meng Qing-Yang)



March 2022

Paul st Pierre, a peculiar artistic world

Website: pauly.crevado.com

Facebook: https://www.facebook.com/paulmatthew.st.pierre

YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCUvrn-z4ZSiWcRVnngoJO2w

Permances of this month's three translated songs



"Walking through the fields 陇上行" performed in 1984 by Zhang Minming 张敏明 from 香港 Xiang Gang(Hong Kong)


https://youtu.be/K5Sw7MzkTek


"A rainy night in the mountains of Ba 巴山夜雨 "

performed by Bai Shui from 四川 Sichuan


https://v.qq.com/x/page/r0523pqztuf.html


"Coolen fireworks 烟花易冷" 

performed by Jiang Yang Zhuo Ma 降央卓玛 from 西藏 Xi Zang (Tibet)


https://v.qq.com/x/cover/dswvdrg8jn8rtsr/r0753nht8ro.html


January 2022

Yves Bergeret

"Carnet de la langue-espace"


https://carnetdelalangueespace.wordpress.com

Talk and performace by Wu Tong 吴彤, about Sheng笙, an ancient instrument

https://mp.weixin.qq.com/s/XLvWevUPh4hpoLPaw-HPZA


December 2021

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

A translation of Donald Winkler

“Yes, it is now that the family is breaking up, decomposing like molecules being brought to the boil, and we are scattering to the four corners of the American continent.” – Mauricio Segura

Bach aux instruments chinois

A translation of Donald Winkler

Bach aux instruments chinois



https://m.bilibili.com/video/BV1U54y1j7Au


Source: 腾讯视频,“古典时代”


A recommendation by 蒙田 Meng Tian


November 2021


September 2021

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

Conversation avec Gerda Cadostin


Une émission de TV5

https://www.youtube.com/watch?v=2QapbSviev0

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

Our Grandma's carboard

A presentation by Cynthia Lam and Rita Zeng

https://drive.google.com/file/d/1NzBKj7gexo7-55qwfp15RKajcxYtSiCQ/view?usp=sharing


“we’re trying to present and promote our idea that, it is by learning from our older folks, to highlight on our traditional philosophy and ‘sustainable’ practices, the younger generations may regain pride in their roots, and renew interest, so to take part more actively in the environmental actions. And, this may contribute towards making the climate actions more culturally adapted and diverse.  -- Cynthia Lam“



August 2021

玉米提-帕日哈提 Umit Perhat

« Bright flowers », a bilingual song 


https://mp.weixin.qq.com/s/mZoMNvDyYNrKlj9GEdm4vg

« Une vue d’ensemble des manuscrits tchagatay du Xinjiang »,

By Amina Abdurahman et Jin Yu-Ping, Université d’Urumtchi, Chine, Cahiers d’Asie centrale, 8 | 2000, 35-62.


https://journals.openedition.org/asiecentrale/589



July 2021

Antoine Volodine

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

An interview by France Culture (Hors champs) with the author


https://www.franceculture.fr/personne/antoine-volodine

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

A translation by Jeffrey Zackerman

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

.Bilingual performance by Yang Hong-Ji


https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml



Antoine Volodine in Chinese

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段

《世界文学》杂志, 2018


June 2021

Trilogie coréenne

Fukushima contaminated water to the Pacific

L’Expérience interdite

Impossible de parler de La Trilogie coréenne, troisième roman de l’auteur québécois d’origine coréenne Ook Chung, sans témoigner de l’éclectisme de l’œuvre, qui se veut un brillant assemblage de trois fragments autobiographiques. Un même narrateur, M. Jeong, personnage à la frontière du réel et du fictionnel, nous entraîne en trois lieux: le Japon, pays de naissance, le Canada, terre d’accueil, et la Corée, contrée d’origine. Chaque récit couvre un pan différent de l’histoire du narrateur, qui s’insère elle-même dans l’Histoire à la manière d’une poupée russe, et met en lumière un métissage (et un malaise) identitaire profond.


-- Annie Lafrenière

L’Expérience interdite

Fukushima contaminated water to the Pacific

L’Expérience interdite

"On one level, Ook Chung’s imaginings are reminiscent of the works of Jules Verne, H. G. Wells, and Victor Hugo. On another, Ook Chung’s depictions, though scientifically sound, are gruesome and sadistic. Overtones of hopelessness pervade the atmosphere, particularly deleterious for creative individuals caught up in their fight for recognition."


- Bettina L. Knapp, World Literature Today

Fukushima contaminated water to the Pacific

Fukushima contaminated water to the Pacific

Fukushima contaminated water to the Pacific


South Korea Weighs Court Challenge Against Japan Over Decision to Dump Fukushima Water


https://sputniknews.com/asia/202104151082634476-south-korea-weighs-court-challenge-against-japan-over-decision-to-dump-fukushima-water/


Site Content

Jeanne Pham Tran's comments


“Dans l’esprit de la collection « un été avec », Colette Poggi nous explique en quoi ce texte fondateur de la pensée indienne.Texte phare de la pensée indienne depuis vingtquatre siècles, la Bhagavad Gîtâ est également reconnue comme l’une des sources majeures de la philosophie du yoga.


Comprendre la Bhagavad Gîtâ, c’est accorder nos actes, nos paroles et nos pensées au dharma, à l’Ordre cosmique. 


Les magnifiques illustrations originales d’Émilie Poggi nous transportent au coeur de ce dialogue qui nous éclaire autant sur notre quotidien que sur notre monde contemporain si imprévisible.”

An Interview by France Culture with Colette Poggi

https://www.franceculture.fr/emissions/la-grande-table-idees/colette-poggi

Dr Vadana shiva

“Foods of the future”


https://youtu.be/COV-fWlfWAo

https://www.youtube.com/watch?v=COV-fWlfWAo


Avril 2021

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

青蛙 

Qing wa

爬上了月光的肩头

pa shang le yue guang de jian tou

想追求

xiang zhui qiu

游归大海的鱼

you gui da hai de yu


百年的书桌

Bai nian de shu zhuo

在老僧的斧下求饶

zai lao seng de fu xia qiu rao

没有太多的荷叶

Mei you tai duo de he ye

可以留言

ke yi liu yan


我

Wo

躲在老树下

duo zai lao shu xia

独自

du zi

弹着琵琶

tan zhe pipa


Summer Night Meditation

by Dai Yu 戴宇, from the collection: “The Snow beyond the world”

-- translated in English by Xu Qin 须勤


A frog jumps

into the shoulder of the moonlight

to pursuit the fish

on its return to the sea.


A century-old study desk begs

to be spared the axe by the old monk.

There aren't too many lotus leaves left

to leave a message.


I go

into hiding 

to play pipa

alone under an ancient tree


黎明 li ming (选自 《刻在墙上的春天》, 戴宇)

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

《夏日夜思 xia ri ye si》(选自《世界之外的雪》戴宇)

我用手指丈量星辰间的距离

wo yong shou zhi zang liang xing ceng jian de ju li

就如我与你的距离

jiu ru wo yu ni de ju li


如果冬天的雪是你的眼泪,

ru guo dong tian de xue shi ni de yan lei

那么,春天的雪是我自己的哀愁

na me, cun tian de xue shi wo zi ji de ai cou


在春天想念你

zai cun tian xiang nian ni

无论我身在何处

wu lun wo sheng zai he cu


坐等黎明

zuo deng li ming

等你

deng ni

用手轻轻弹破

yong shou qing qing tan po

风的心思

feng de xing si


L’Aube, 

par Dai Yu 戴宇,du recueil 

La Neige hors du monde)

-- traduit en français par Ying Chen


De mes doigts je mesure la distance entre des étoiles

Comme je mesure celle entre toi et moi


Si la neige de l’hiver était tes larmes

Alors la neige du printemps est ma tristesse


Au printemps je pense à toi

Où que je sois


Assis jusqu’à l’aube

Je t’attends

Doucement une corde est brisée

En jouant un air secret du vent


After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

After Japan’s 2011 Fucuchima nuclear disaster

https://thediplomat.com/2020/09/japan-struggles-to-secure-radioactive-nuclear-waste-dump-sites/


March 2021

Françoise Sule presents

« Les Messieurs nous ont placés ici – les déplacements forcés en Suède », 

Translation in French by Françoise Sule (françoise.sule@telia.com):


  • « Cent ans se sont écoulés depuis les premiers déplacements forcés. Notre famille a alors fait traverser le gué aux rennes vers la terre ferme pour la dernière fois. Depuis le campement est resté vide. C’est un lieu qui nous parle en chuchotant, à nous qui savons, et qui y venons parfois. Il ne signifie rien pour la plupart des gens. On a aucune information sur ceux qui ont vécu ici. L’histoire same est ainsi. Des petites différences dans la végétation, une faible élévation de terrain, des huttes qui ont été brûlées. Notre histoire ce sont les écriteaux qu’on n’a jamais posés,  le chapitre qui n’a jamais trouvé sa place dans le livre de l’histoire. »


Isola Poetry recommandes : 

Une émission d’Etienne Klein au 27 mars 2021 : « L’Iceberg, une matière à réflexion »

https://www.franceculture.fr/emissions/la-conversation-scientifique


  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2023 yingchen365 - Tous droits réservés.

Powered by GoDaddy Website Builder