• Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)
  • More
    • Home
    • About Us
    • What is new
    • Isola Poetry (2)
    • Les jours pleins (2)
    • Days filled 2
    • Sharing
    • Les jours vides
    • Empty days
    • 清平
    • 繁忙的日子 (2)
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About Us
  • What is new
  • Isola Poetry (2)
  • Les jours pleins (2)
  • Days filled 2
  • Sharing
  • Les jours vides
  • Empty days
  • 清平
  • 繁忙的日子 (2)

Account


  • My Account
  • Sign out


  • Sign In
  • My Account
"Apprendre et souvent réviser
n'est-ce pas un plaisir?
Accueillir des amis venant de loin
n'est-pas

"Apprendre et réviser souvent

n'est-ce pas un plaisir?

Voir des amis venant de loin

n'est-ce pas une joie?

Embrasser des malentendus

n'est-ce pas noble?"


To learn and revise often 

isn't it a pleasure?

To meet with friends coming from far

isn't it a joy?

To tolerate misunderstandings 

isn't it noble?


- - King Zi 孔子 "Discussions 論語


The snow beyong the world -a COLLECTION of poems by 戴宇

A spring written on the wall -a collection of poems by 戴宇

A spring written on the wall -a collection of poems by 戴宇

A spring written on the wall -a collection of poems by 戴宇

归隐 (戴宇)

归隐 (戴宇)



如果能与所有的事物对话

Rúguǒ néng yǔ suǒyǒu de shìwù duìhuà

佛像,香炉,音乐,书简

Fóxiàng, xiānglú, yīnyuè, shūjiǎn

我想,彼此都需要素朴的感

Wǒ xiǎng, bǐcǐ dōu xūyào sùpǔ de gǎnjué

我们可以谈论明天

Wǒmen kěyǐ tánlùn míngtiān

但不想触及昨天

Dàn bù xiǎng chùjí zuótiān

这样,就可以让光阴慢下来

Zhèyàng, jiù kěyǐ ràng guāngyīn màn xiàlái


台风过后

Táifēng guòhòu

可以请花匠将果树扶正

Kěyǐ qǐng huājiàng jiāng guǒshù fúzhèng

同时,也修剪过去的多余

Tóngshí, yě xiūjiǎn guòqù de duōyú

可以去修理破损的物件

Kěyǐ qù xiūlǐ pòsǔn de wùjiàn

抱回一把枯荷

Bào huí yī bǎ kū hé

插在曾经印证历史的花瓶里

Chā zài céngjīng yìnzhèng lìshǐ de huāpíng lǐ


这样,就很好

Zhèyàng, jiù hěn hǎo

宁静的阳光

Níngjìng de yángguāng

躲在书堆里

Duǒ zài shūduī lǐ

让念想在岁月的流逝中

Ràng niànxiǎng zài suìyuè de liúshì zhōng

越发香醇

Yuè fā xiāngchún


戴宇作于二零二五年一月

由须勤注拼音




retreat

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)

归隐 (戴宇)

(Translation of 归隐 by 须勤 Xu Qin)


If I could speak with all things, like

a Buddha statue, an incense burner, a piece of music, or some ancient scrolls.

I think we'd both want simplicity. 

We could talk about tomorrow, but not yesterday, and if we could-

let time slow down.


After the typhoon, we could

have the gardener straighten the trees, prune away the excess, and 

repair the broken. we could

gather a handful of withered lotus, and

place them in a vase that bears witness to history.


This is enough, I think-

Quiet sunlight hiding among the books. 

Let ideas and thoughts grow mellow 

with the passing years, 

ever more fragrant.


Retraite

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)

(Traduction de 归隐 par Ying Chen)


Pour que tous et toutes choses se parlent

Statues de bouddha, brûle-encens, musique, livres,

Il faudrait de la simplicité, je crois

Traitons de l’avenir

Sans l’envie de toucher le passé

Le temps pourra alors ralentir


Après le typhon

Le jardinier viendra redresser le fruitier

Et couper ce qui est de trop, de démodé

Les objets cassés se réparent aussi

Et on rentre avec une grande feuille sèche de lotus

La poser dans un vase témoin de l’Histoire


Ce sera très bien, ainsi 

Les rayons tranquilles

Se cachent dans un tas de livres

Laissant émaner le parfum des idées et des pensées

 devenu dense au fil des ans

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)

戴宇和清平短诗 dai yu‘s short form Qing ping ((Translated by 须勤 Xu Qin)



《一》


南国安否

Nan guo an fou

重逢旧梦后

Chong feng jiu meng hou

案积世尘伽蓝守

An ji chen shi qie lan shou

孤诗怜酒一年

Gu shi lian jiu yi nian

How's the south

Since we reunited

Dust veils the temple's table

Lonely year, poem and wine


《二》

残梅暗香

Can mei an xiang

扶影寒雨霜

Fu ying han yu shuang

春风不分南北乡

Chun feng bu fen nan bei xiang

自有苍茫短长

Zi you cang mang duan chang


Plum blossoms fall

Subtle scent lingers 

Spring winds know not south from north

In wilderness their reign varies.


《三》


新岁旧事

Xin sui jiu shi

繁枝乱眼翠

Fan zhi luan yan cui

文章世外春意醉

Wen zhang shi wai chun yi cui 

辜负江东心思

Gu fu jiang dong xin si


New Year,old tales

What a lush, green sight

Words become drunk, off the world

Thinking little of river's flow.


《四》


晴云晚霞

Qing yun wan xia

寒烟落人家

Han yan luo ren jia

沙鸥寂寞渡天涯

Sha ou ji mo du tian ya

金玉尔音心遐

Jin yu er yin xin xia


A sunset glow

Brings cold smokes to homes

A lone gull gliding far and high

Its call resonates deep. 


《五》


沧海雄风

Cang hai xiong feng

书卷春秋功

Shu juan chun qiu gong

桑田有心思梧桐

Sang tian you xin si wu tong

奈何万紫千红

nai he qian zi wan hong


Against sea winds

Pages about past endeavors

The barren land yearns for trees

Yet flowers bloom anew.




"Self portrait", a painting by chris harris


Chris is on Instagram:


chrisharris.ca




Une nouvelle parution

Une description par René de ceccatty

Une description par René de ceccatty

Une description par René de ceccatty

Une description par René de ceccatty

Une description par René de ceccatty

Un recueil de poèmes

Une description par René de ceccatty

Une présentation par l'éditeur

Une présentation par l'éditeur

Une présentation par l'éditeur

Une conférence de Philippe Lekeuche

Une conférence de Philippe Lekeuche


“Freud contre Dostoïevski ? La question de l’éthique” 


https://www.youtube.com/watch?v=Pjp3MLmT_8E


Bruno Smolarz

" A propos de la traduction en japonais de poèmes provençaux" 


Revue "Astrado", No 50, avril 2015, pp.136-149




Yves Bergeret

Carnet de Langue-Espace

Wordpress.com


王维(693-761)

辋川图卷

辋川图卷 

Large rolled painting about the poet/painter's hometown river


王维

雪溪图 Snow and stream


Gerda Cadostin

Un interview

 https://youtu.be/1R57x6x7yeE?si=HuuZn9UGKeZrzmzV

Mireille Calle-gruber et Marion coste

Mot de l’éditeur :

« Vivre et travailler de concert ». Telle est la leçon que Michel Butor reçoit de la musique. Lui qui se dit un « musicien refoulé tressaillant d’aise » à la moindre note, se décrit au concert comme un enfant dans un magasin de merveilleux jouets, se demandant comment se servir de ces sons à l’intérieur des constructions de mots qu’il élabore. Du garçonnet qui apprend le violon au poète octogénaire, Michel Butor aura vécu, écrit, rêvé, pensé en musique. Quel que soit le genre de ses écrits, chaque ouvrage est un livre partition ; chaque œuvre en collaboration une aventure d’harmonie et de rythme. Chaque composition musicale, que ce soit celle de Roland de Lassus, des improvisations de jazz ou des pièces de Stravinsky, donne à l’écrivain la chance singulière de composer des textes en répons. La musique à l’atelier Butor, c’est une façon d’être au monde : de refuser de fermer les frontières entre les époques, les pays, les cultures ; de travailler à ouvrir des trous dans les remparts ; de se sentir vibrer avec les flux et les énergies planétaires.


Colette Poggi

I




Mots de l'éditeur


 "Entièrement dans la veille, ni dans le sommeil, ni dans le souvenir ni dans l’oubli, tel est l’état de conscience d’un yogin libéré. "
-- Hathayoga Pradîpikâ, IV.110

Sans doute la discipline spirituelle la plus répandue dans le monde moderne, le yoga, n’est pas ce qui est proposé au grand public aujourd’hui dans les différents ateliers de bien-être. Ce petit ouvrage d’une lecture aisée, à la fois synthétique et précis, résume en quelques pages, les principes et les racines de cette méthode de réalisation intérieure, probablement la plus ancienne de notre humanité. Écrit par une sanskritiste et spécialiste de la spiritualité hindoue, Colette Poggi, à partir des sources traditionnelles et de leurs commentaires par les grands maîtres spirituels de l’Inde, il constitue une introduction à ce qu’est véritablement le yoga.




Traduit en espagnol en 2025


Paul M St Pierre

Words of the publisher:

“The Letter Box is notable for its contemporary approach and subject matter in the ancient form of Qing Ping. The mood is nostalgic in reference to technology and how it shattered the boundaries of childhood. The authorial voice is distinctive throughout for its gravitas, yet counterbalanced with much irony and humour, accessible language and references, and relatable content.”


Collins-Green Brandon (林步冉),

Collins-Green Brandon (林步冉),


Françoise Sule

Françoise Sule

Françoise Sule

Françoise Sule

Françoise Sule

Françoise Sule

Françoise Sule


Gastone Novelli

Gastone Novelli

 Dessins à une exposition consacrée à Claude Simon, dans la Villa Yourcenar, présentés par Mireille Calle-Gruber dans son nouveau ouvrage “Réinventer les Alphabets” 

Gastone Novelli

王羲之 Wang Xi-Zhi (303-361)

王羲之 Wang Xi-Zhi (303-361)

Calligrapher  who invented the style of the so called "Bare writing"  草书 

王羲之 Wang Xi-Zhi (303-361)

王羲之 Wang Xi-Zhi (303-361)




Iris Chang 张纯如 (1968-2004)

An interview with BookTV 1997

https://youtu.be/Ne6XcgAdcQc


 Note: 


During Japanese invasion, with the fall of the capital city of Nanjing, within a few months from December 1937 to March 1938, over 300000 civilians and surrendered soldiers were butchered with unspeakable atrocity rarely seen in human history. An estimated number of 80000 women raped. 

There was report on "Chicago Daily News" on December 15th, 1937 and on "New York Times" on December 18th, 1937. 




December 2021



July 2021

Antoine Volodine

An interview by France Culture (Hors champs) with the author


https://www.franceculture.fr/personne/antoine-volodine

"Raydiant terminus", one of the most striking book of our time

A translation by Jeffrey Zackerman

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

.Bilingual performance by Yang Hong-Ji


https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml



Antoine Volodine in Chinese

"An evening outside Moscow" - a love song

"An evening outside Moscow" - a love song

安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段

《世界文学》杂志, 2018

  • Isola Poetry (1)
  • Les jours pleins (1)
  • Days filled 1
  • 繁忙的日子 (1)
  • CONTACT
  • Archive

Copyright © 2026 yingchen365 - All Rights Reserved.

Powered by