"Apprendre et réviser souvent
n'est-ce pas un plaisir?
Voir des amis venant de loin
n'est-ce pas une joie?
Embrasser des malentendus
n'est-ce pas noble?"
To learn and revise often
isn't it a pleasure?
To meet with friends coming from far
isn't it a joy?
To tolerate misunderstandings
isn't it noble?
- - King Zi 孔子 "Discussions 論語
Support for wrongly accused Asian American Scientists in USA in recent years. With conferences / debates / documents / cases study
"Il n’y a pas de mots d'amour, il n’y a que des preuves d'amour," dit l'auteur.
Une traduction par Rosa Hong
밤의 꿈들을 살찌우는
하루의 노고를
우리는 모른다
d'un poème de René de Ceccatty
On ne sait pas
Ce que chaque jour
Nous apporte pour nourrir
Nos rêves de la nuit
We do not know
What every day brings
To us in order to feed
All the dreams of our nights
Note: Le poème a été écrit aussi en italien et en japonais.
L'auteur remonte ici très loin de sa naissance, au 18e siècle, en pleine guerre des Indes, où il découvre qu'un de ses aïeux, Léopold, joua un rôle de premier plan.
A life of writing
https://www.alainelkanninterviews.com/podcast/
Sur Pasolini
https://www.youtube.com/watch?v=eMLmkOPsQfw
An interview with Gerda Cadostin by
Radio France Internationale
https://www.rfi.fr/fr/podcasts/vous-m-en-direz-des-nouvelles/20210210-ha%C3%AFti
“Projections in the Haiku Manner”: Richard Wright, T. S. Eliot, and Transpacific Modernism by Anita Patterson
The editors of the T.S. Eliot Studies Annual have selected this paper as the featured article from Volume 3 and, as such, it will be available fre to read for a limited time.
"It is not widely known that Richard Wright wrote and published poetry, and that reading T. S. Eliot influenced his poetic career. In 1959, after studying works on haiku and Buddhism, he composed approximately 4,000 haiku-inspired poems. Selecting from this creative outpouring, Wright assembled a manuscript that he titled “This Other World: Projections in the Haiku Manner". - Anita Patterson
Read the full blog post from Anita Patterson expanding on how Wright’s works, including his late poetry, were inspired by Eliot’s The Waste Land and their shared interest in Buddhism.
.
https://www.youtube.com/watch?v=yXEpmwiqdXs
Created to say farewell to the difficult year 2021. Choreographer: 周莉亚 (Zhou Li-Ya),韩真 Han Zhen); Leading dancer: 孟庆炀 (Meng Qing-Yang)
Website: pauly.crevado.com
Facebook: https://www.facebook.com/paulmatthew.st.pierre
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCUvrn-z4ZSiWcRVnngoJO2w
"Walking through the fields 陇上行" performed in 1984 by Zhang Minming 张敏明 from 香港 Xiang Gang(Hong Kong)
"A rainy night in the mountains of Ba 巴山夜雨 "
performed by Bai Shui from 四川 Sichuan
https://v.qq.com/x/page/r0523pqztuf.html
"Coolen fireworks 烟花易冷"
performed by Jiang Yang Zhuo Ma 降央卓玛 from 西藏 Xi Zang (Tibet)
“Yes, it is now that the family is breaking up, decomposing like molecules being brought to the boil, and we are scattering to the four corners of the American continent.” – Mauricio Segura
A presentation by Cynthia Lam and Rita Zeng
https://drive.google.com/file/d/1NzBKj7gexo7-55qwfp15RKajcxYtSiCQ/view?usp=sharing
“we’re trying to present and promote our idea that, it is by learning from our older folks, to highlight on our traditional philosophy and ‘sustainable’ practices, the younger generations may regain pride in their roots, and renew interest, so to take part more actively in the environmental actions. And, this may contribute towards making the climate actions more culturally adapted and diverse. -- Cynthia Lam“
By Amina Abdurahman et Jin Yu-Ping, Université d’Urumtchi, Chine, Cahiers d’Asie centrale, 8 | 2000, 35-62.
https://journals.openedition.org/asiecentrale/589
An interview by France Culture (Hors champs) with the author
A translation by Jeffrey Zackerman
.Bilingual performance by Yang Hong-Ji
https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml
安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段
《世界文学》杂志, 2018
Impossible de parler de La Trilogie coréenne, troisième roman de l’auteur québécois d’origine coréenne Ook Chung, sans témoigner de l’éclectisme de l’œuvre, qui se veut un brillant assemblage de trois fragments autobiographiques. Un même narrateur, M. Jeong, personnage à la frontière du réel et du fictionnel, nous entraîne en trois lieux: le Japon, pays de naissance, le Canada, terre d’accueil, et la Corée, contrée d’origine. Chaque récit couvre un pan différent de l’histoire du narrateur, qui s’insère elle-même dans l’Histoire à la manière d’une poupée russe, et met en lumière un métissage (et un malaise) identitaire profond.
-- Annie Lafrenière
"On one level, Ook Chung’s imaginings are reminiscent of the works of Jules Verne, H. G. Wells, and Victor Hugo. On another, Ook Chung’s depictions, though scientifically sound, are gruesome and sadistic. Overtones of hopelessness pervade the atmosphere, particularly deleterious for creative individuals caught up in their fight for recognition."
- Bettina L. Knapp, World Literature Today
South Korea Weighs Court Challenge Against Japan Over Decision to Dump Fukushima Water
“Dans l’esprit de la collection « un été avec », Colette Poggi nous explique en quoi ce texte fondateur de la pensée indienne.Texte phare de la pensée indienne depuis vingtquatre siècles, la Bhagavad Gîtâ est également reconnue comme l’une des sources majeures de la philosophie du yoga.
Comprendre la Bhagavad Gîtâ, c’est accorder nos actes, nos paroles et nos pensées au dharma, à l’Ordre cosmique.
Les magnifiques illustrations originales d’Émilie Poggi nous transportent au coeur de ce dialogue qui nous éclaire autant sur notre quotidien que sur notre monde contemporain si imprévisible.”
青蛙
Qing wa
爬上了月光的肩头
pa shang le yue guang de jian tou
想追求
xiang zhui qiu
游归大海的鱼
you gui da hai de yu
百年的书桌
Bai nian de shu zhuo
在老僧的斧下求饶
zai lao seng de fu xia qiu rao
没有太多的荷叶
Mei you tai duo de he ye
可以留言
ke yi liu yan
我
Wo
躲在老树下
duo zai lao shu xia
独自
du zi
弹着琵琶
tan zhe pipa
Summer Night Meditation
by Dai Yu 戴宇, from the collection: “The Snow beyond the world”
-- translated in English by Xu Qin 须勤
A frog jumps
into the shoulder of the moonlight
to pursuit the fish
on its return to the sea.
A century-old study desk begs
to be spared the axe by the old monk.
There aren't too many lotus leaves left
to leave a message.
I go
into hiding
to play pipa
alone under an ancient tree
我用手指丈量星辰间的距离
wo yong shou zhi zang liang xing ceng jian de ju li
就如我与你的距离
jiu ru wo yu ni de ju li
如果冬天的雪是你的眼泪,
ru guo dong tian de xue shi ni de yan lei
那么,春天的雪是我自己的哀愁
na me, cun tian de xue shi wo zi ji de ai cou
在春天想念你
zai cun tian xiang nian ni
无论我身在何处
wu lun wo sheng zai he cu
坐等黎明
zuo deng li ming
等你
deng ni
用手轻轻弹破
yong shou qing qing tan po
风的心思
feng de xing si
L’Aube,
par Dai Yu 戴宇,du recueil
La Neige hors du monde)
-- traduit en français par Ying Chen
De mes doigts je mesure la distance entre des étoiles
Comme je mesure celle entre toi et moi
Si la neige de l’hiver était tes larmes
Alors la neige du printemps est ma tristesse
Au printemps je pense à toi
Où que je sois
Assis jusqu’à l’aube
Je t’attends
Doucement une corde est brisée
En jouant un air secret du vent
« Les Messieurs nous ont placés ici – les déplacements forcés en Suède »,
Translation in French by Françoise Sule (françoise.sule@telia.com):
Isola Poetry recommandes :
Une émission d’Etienne Klein au 27 mars 2021 : « L’Iceberg, une matière à réflexion »
https://www.franceculture.fr/emissions/la-conversation-scientifique
Copyright © 2023 yingchen365 - Tous droits réservés.
Powered by GoDaddy Website Builder