Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com
"Apprendre et réviser souvent
n'est-ce pas un plaisir?
Voir des amis venant de loin
n'est-ce pas une joie?
Embrasser des malentendus
n'est-ce pas noble?"
To learn and revise often
isn't it a pleasure?
To meet with friends coming from far
isn't it a joy?
To tolerate misunderstandings
isn't it noble?
- - King Zi 孔子 "Discussions 論語
A song written and composed by 陈小奇 (Chen Xiao-Qi)
Interpretation: 毛宁 (Mao Ning)
https://v.qq.com/x/page/i0721llkk5o.html?url_from=share
Translation by Ying Chen
带走一盏渔火让它温暖我的双眼
Emportant une lampe de pêcheur pour réconforter mes yeux
Brought with me a fishing lamp to confort my eyes
留下一段真情让它停泊在枫桥边
Laissant un souvenir auprès du pont d’Erables
Left a story beside the Maple Bridge
无助的我已经疏远那份情感
Le sort hélas m’a déjà éloigné de ce passé
Life helplessly carried me away from that time
许多年以后才发觉又回到你面前
Des années après, soudain, je me retrouve devant vous
Many years later, all of a sudden, our roads cross again
留连的钟声还在敲打我的无眠
Le son de l’horloge revient frapper ma nuit sans sommeil
Sound of the clock keeps knocking at my sleepless night
尘封的日子始终不会是一片云烟
Les jours poussiéreux ne partiront guère en fumée
The buried days would not turn into a smoke
久违的你一定保存着那张笑脸
Trop longtemps hors de vue, sans doute auriez-vous gardé ton sourire
Out of the sight for too long, would you still have kept your smile
许多年以后能不能接受彼此的改变
Pourrions-nous tolérer que nous ne sommes plus les mêmes ?
Could we tolerate that we have both changed?
-----
月落乌啼总是千年的风霜
Lune déclinée, chant des corbeaux, mille ans de gel et de vents
Fainting moonlight, song of a crow, a thousand years of winds and frost
涛声依旧不见当初的夜晚
Le son des vagues comme avant, mais où se trouve la nuit d’antan ?
The waves sound as before, but where is the night of the old time?
今天的你我怎样重复昨天的故事
Vous et moi d’aujourd’hui, comment répéterons-nous une histoire d’hier?
Today’s you and me, how to revise yesterday’s story?
这一张旧船票能否登上你的客船
Ce vieux billet de passager, me permettrait-il de remonter à bord avec vous ?
This old passager ticket, would it allow me to return to the board with you?
His gallery
His words:
“Then I picked up a brush and started painting, all of a sudden it was three hours later and I had a whole painting in front of me. I'm often divorced from my paintings because I don't feel I do them. It's not ego driven. It's like I'm with God or something flows through me that actually has nothing to do with my self. I just feel like I'm the hands.”
Wordpress.com
《良宵引》
"Commencement d'une douce nuit"
“Quiet and sweet night"
Pièce ancienne pour Guqin, une production de "Zi De Guqin Studio"
https://youtu.be/s99gDVECTro?si=KGQ2aOZ9Pl2MZGuP
Mot de l’éditeur:
“Pour la première fois dans cet ouvrage, Colette Poggi met en lumière les influences de la philosophie indienne sur ce grand philosophe américain du XIXe siècle, dont la pensée est encore si vivace aujourd’hui. Entre promenade philosophique et meditation sauvage, entre yoga et poésie, Colette Poggi nous transporte du côté de Walden, et nous invite avec Thoreau à experimenter une nouvelle manière d’être au monde.”
Mot de l’éditeur:
“Des silhouettes de bisons peintes sur les parois des grottes préhistoriques, des peintures aborigènes d'Australie jusqu'aux chorégraphies contemporaines de Carolyn Carlson, toutes les cultures de l'humanité ont fait preuve d'une extraordinaire créativité dans le domaine de l'art du trait. ”
Dessins à une exposition consacrée à Claude Simon, dans la Villa Yourcenar, présentés par Mireille Calle-Gruber dans son nouveau ouvrage “Réinventer les Alphabets”
Calligrapher who invented the style of the so called "Bare writing" 草书
"Chez les Mayas tout allait par vingt, un peu comme chez nos ancêtres les Gaulois qui nous ont légué nos curiosités numériques: quatre-vingts, quinze-vingt et 400 coups."
"Butor, c'est une intelligence à l'oeuvre qui bâtit des ponts et des échangeurs d'autoroutes."
An interview with BookTV 1997
Note:
During Japanese invasion, with the fall of the capital city of Nanjing, within a few months from December 1937 to March 1938, over 300000 civilians and surrendered soldiers were butchered with unspeakable atrocity rarely seen in human history. An estimated number of 80000 women raped.
There was report on "Chicago Daily News" on December 15th, 1937 and on "New York Times" on December 18th, 1937.
"Il n’y a pas de mots d'amour, il n’y a que des preuves d'amour," dit l'auteur.
“Yes, it is now that the family is breaking up, decomposing like molecules being brought to the boil, and we are scattering to the four corners of the American continent.” – Mauricio Segura
An interview by France Culture (Hors champs) with the author
A translation by Jeffrey Zackerman
.Bilingual performance by Yang Hong-Ji
https://tv.cctv.com/2021/06/07/VIDEXpaLunsu3RSScFtTaIZu210607.shtml
安托万-仸罗迪纳 “卑微天使”选段
《世界文学》杂志, 2018
Impossible de parler de La Trilogie coréenne, troisième roman de l’auteur québécois d’origine coréenne Ook Chung, sans témoigner de l’éclectisme de l’œuvre, qui se veut un brillant assemblage de trois fragments autobiographiques. Un même narrateur, M. Jeong, personnage à la frontière du réel et du fictionnel, nous entraîne en trois lieux: le Japon, pays de naissance, le Canada, terre d’accueil, et la Corée, contrée d’origine. Chaque récit couvre un pan différent de l’histoire du narrateur, qui s’insère elle-même dans l’Histoire à la manière d’une poupée russe, et met en lumière un métissage (et un malaise) identitaire profond.
-- Annie Lafrenière
"On one level, Ook Chung’s imaginings are reminiscent of the works of Jules Verne, H. G. Wells, and Victor Hugo. On another, Ook Chung’s depictions, though scientifically sound, are gruesome and sadistic. Overtones of hopelessness pervade the atmosphere, particularly deleterious for creative individuals caught up in their fight for recognition."
- Bettina L. Knapp, World Literature Today